Responsive Banner

The implementation of translanguaging in a multilingual Montessori classroom context

Wardhani, Aula Hanunah (2026) The implementation of translanguaging in a multilingual Montessori classroom context. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
220107110077.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(2MB)

Abstract

ENGLISH:

The growing use of English-Medium Instruction (EMI) in multilingual early childhood classrooms has created significant challenges for young learners’ comprehension and participation, particularly when home and school languages differ. This study aimes to examine the implementation of translanguaging in a multilingual Montessori classroom and its alignment with Montessori principles. Translanguaging refers to the flexible use of more than one language to support communication and learning. This research used a qualitative case study design. The study was conducted at Kiddie Haven Montessori, Malang, involving two classes: Nursery 2 (N2) and Kindergarten 2 (K2). Data were collected through classroom observations, interviews, and documentation, then analyzed using Miles and Huberman’s model. The findings showed that teachers used translanguaging for managerial, communicative, and academic functions. In N2, translanguaging was mainly used for simple instructions and classroom management, while in K2 it was often used to explain learning materials and check understanding. Students also used translanguaging in classroom interaction, especially for social communication and sharing information. The study also found that translanguaging was aligned with Montessori principles, such as respect for the child, prepared environment, freedom within limits, absorbent mind, and sensitive periods. It can be concluded that translanguaging can support understanding, participation, and inclusive learning in a multilingual Montessori classroom.

INDONESIA:

Meningkatnya penggunaan Pengajaran Berbasis Bahasa Inggris (English-Medium Instruction/EMI) di kelas anak usia dini multibahasa telah menciptakan tantangan signifikan bagi pemahaman dan partisipasi anak-anak usia dini, terutama ketika bahasa di rumah dan di sekolah berbeda. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji implementasi translanguaging dalam kelas Montessori multibahasa dan keselarasan dengan prinsip-prinsip Montessori. Translanguaging mengacu pada penggunaan lebih dari satu bahasa secara fleksibel untuk mendukung komunikasi dan pembelajaran. Penelitian ini menggunakan desain studi kasus kualitatif. Penelitian ini dilakukan di Kiddie Haven Montessori, Malang, yang melibatkan dua kelas: Play Group (N2) dan TK B (K2). Data dikumpulkan melalui observasi kelas, wawancara, dan dokumentasi, kemudian dianalisis menggunakan model Miles dan Huberman. Hasil penelitian menunjukkan bahwa guru menggunakan translanguaging untuk fungsi manajerial, komunikatif, dan akademik. Di N2, translanguaging terutama digunakan untuk instruksi sederhana dan manajemen kelas, sedangkan di K2 sering digunakan untuk menjelaskan materi pembelajaran dan memeriksa pemahaman. Siswa juga menggunakan translanguaging dalam interaksi kelas, terutama untuk komunikasi sosial dan berbagi informasi. Studi ini juga menemukan bahwa translanguaging selaras dengan prinsip-prinsip Montessori, seperti menghormati anak, lingkungan yang disiapkan, kebebasan dalam batas-batas tertentu, pikiran yang menyerap, dan periode sensitif. Dapat disimpulkan bahwa translanguaging dapat mendukung pemahaman, partisipasi, dan pembelajaran inklusif di kelas Montessori multibahasa.

ARABIC:

أدى تزايد استخدام التعليم باللغة الإنجليزية (EMI) في فصول الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة متعددة اللغات إلى ظهور تحديات كبيرة فيما يتعلق بفهم الأطفال في هذه المرحلة ومشاركتهم، لا سيما عندما تختلف اللغة المستخدمة في المنزل عن تلك المستخدمة في المدرسة.يهدف هذا البحث إلى دراسة تطبيق «التعدد اللغوي» في فصول مونتيسوري متعددة اللغات ومدى توافقه مع مبادئ مونتيسوري. يشير «التعدد اللغوي» إلى استخدام أكثر من لغة واحدة بمرونة لدعم التواصل والتعلم. استخدم هذا البحث تصميم دراسة حالة نوعية. أجريت هذه الدراسة في Kiddie Haven Montessori، مالانج، وشملت فصلين: Play Group (N2) وTK B (K2). تم جمع البيانات من خلال الملاحظة الصفية والمقابلات والتوثيق، ثم تم تحليلها باستخدام نموذج مايلز وهوبيرمان. أظهرت نتائج الدراسة أن المعلمين يستخدمون التعدد اللغوي لأغراض إدارية وتواصلية وأكاديمية. في N2، يُستخدم الترجمة اللغوية بشكل أساسي للتعليمات البسيطة وإدارة الفصل، بينما في K2 يُستخدم غالبًا لشرح المواد التعليمية والتحقق من الفهم. كما يستخدم الطلاب الترجمة اللغوية في التفاعل داخل الفصل، خاصة للتواصل الاجتماعي وتبادل المعلومات. كما وجدت هذه الدراسة أن الترجمة اللغوية تتوافق مع مبادئ مونتيسوري، مثل احترام الطفل، والبيئة المعدة، والحرية ضمن حدود معينة، والعقل المستوعب، والفترات الحساسة. مكن استنتاج أن الترجمة اللغوية يمكن أن تدعم الفهم والمشاركة والتعلم الشامل في فصول مونتيسوري متعددة اللغات

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Bisriyah, Maslihatul
Keywords: translanguaging; Montessori education; multilingual classroom; early childhood; translanguaging; pendidikan Montessori; kelas multibahasa; anak usia dini; الترجمة اللغوية; تعليم مونتيسوري; الفصل متعدد اللغات; الأطفال في سن مبكرة
Subjects: 13 EDUCATION > 1302 Curriculum and Pedagogy > 130204 English and Literacy Curriculum and Pedagogy (excl. LOTE, ESL and TESOL)
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200303 English as a Second Language
Departement: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: Aula Hanunah Wardhani
Date Deposited: 26 May 2026 09:36
Last Modified: 26 May 2026 09:36
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/84766

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item