Responsive Banner

Translation study of humor on Instagram account @dadsaysjokes with Chatgpt

Safitri, Elsa (2025) Translation study of humor on Instagram account @dadsaysjokes with Chatgpt. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
210302110124.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(2MB)

Abstract

ABSTRACT

Humor translation requires not only linguistic accuracy but also cultural and contextual understanding to achieve equivalence between the source and target languages. With the advent of Artificial Intelligence (AI), tools such as ChatGPT have become prominent in humor translation, although their limited understanding of cultural nuances can affect accuracy and comedic effect. This study examines ChatGPT's translation of English dad jokes from the Instagram account @dadsaysjokes into Indonesian using a qualitative approach. The data, including the original jokes and AI-generated translations, were analyzed through Chiaro's (2010) analytical framework about verbal humor, Molina and Albir's (2002) translation techniques, and Nida's (2001) Functional Equivalence Theory. The study identified two types of humor: cultural and linguistic, and found that linguistic humor was the most dominant, which aligns with the typical dad joke's heavy reliance on wordplay. Ten translation techniques were identified: literal translation, amplification, compression, established equivalence, adaptation, modulation, transposition, discursive creation, variation, and borrowing. Borrowing was most common, especially for linguistic humor involving wordplay, where retaining foreign elements helps maintain the joke's effect. ChatGPT performed best when translating humor that lacked cultural gaps and homophone- or homonym-based wordplay. These findings highlight both the potential and limitations of AI in humor translation, underscoring the importance of human judgment for effective and culturally sensitive results. Future research should explore humor translation across AI devices and social media platforms.

ABSTRAK

Penerjemahan humor tidak hanya membutuhkan akurasi linguistik tetapi juga pemahaman budaya dan kontekstual untuk mencapai kesetaraan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dengan munculnya Kecerdasan Buatan (AI), alat-alat seperti ChatGPT menjadi menonjol dalam penerjemahan humor, meskipun pemahaman mereka yang terbatas tentang nuansa budaya dapat memengaruhi akurasi dan efek komedi. Studi ini meneliti terjemahan ChatGPT terhadap lelucon ayah berbahasa Inggris dari akun Instagram @dadsaysjokes ke dalam bahasa Indonesia menggunakan pendekatan kualitatif. Data, termasuk lelucon asli dan terjemahan yang dihasilkan AI, dianalisis melalui kerangka analitis Chiaro (2010) tentang humor verbal, teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002), dan Teori Kesetaraan Fungsional Nida (2001). Studi ini mengidentifikasi dua jenis humor: budaya dan linguistik, dan menemukan bahwa humor linguistik adalah yang paling dominan, yang selaras dengan ketergantungan lelucon ayah pada permainan kata. Sepuluh teknik penerjemahan diidentifikasi: penerjemahan literal, amplifikasi, kompresi, kesetaraan yang telah ditetapkan, adaptasi, modulasi, transposisi, kreasi diskursif, variasi, dan peminjaman. Peminjaman paling umum dilakukan, terutama untuk humor linguistik yang melibatkan permainan kata, di mana mempertahankan elemen asing membantu menjaga efek lelucon. ChatGPT berkinerja terbaik saat menerjemahkan humor yang tidak memiliki kesenjangan budaya dan permainan kata berbasis homofon atau homonim. Temuan ini menyoroti potensi dan keterbatasan AI dalam penerjemahan humor, menggarisbawahi pentingnya penilaian manusia untuk hasil yang efektif dan peka budaya. Penelitian selanjutnya harus mengeksplorasi penerjemahan humor di berbagai perangkat AI dan platform media sosial.

مستخلص البحث

تُعَدّ ظاهرة ترجمة اللغة العامية عملية نقل اللغة من لغة إلى أخرى، وتتطلّب فهماً دلالياً سياقياً لإنتاج ترجمات مكافئة في كلٍّ من اللغة المصدر واللغة الهدف. ومع ذلك، تواجه الترجمة الآلية صعوبات في فهم السياق الثقافي بسبب اعتمادها على قواعد بيانات النظام، مما يؤدي إلى وقوع أخطاء في الترجمة. بناءً على ذلك، قام الباحث بتحليل نظام الترجمة التلقائية في منصة يوتيوب عند ترجمة اللغة العامية، من خلال تحديد أنواع العامية والأخطاء التي تحدث أثناء نقلها إلى اللغة الهدف. استخدمت هذه الدراسة منهجاً وصفياً نوعياً، واعتمدت البيانات على كلمات وعبارات وجُمَل مأخوذة من نصوص حوارية باللغة الإنجليزية وترجمتها إلى الإندونيسية في يوتيوب، بالاستناد إلى نظرية آلان وبوريدج (٢٠٠٦) وتصنيف الأخطاء لفيلار وزملائه (٦..٢).وجد الباحث جميع أنواع اللغة العامية، وهي: الجديدة والمبدعة، والساخرة، والاختصارات، والحذف، والمحاكاة. وكان النوع الأكثر شيوعاً هو المحاكاة، أما الأقل فكان الساخر. كما ظهرت جميع فئات الأخطاء في الترجمة، وهي: الكلمات المحذوفة، وترتيب الكلمات، والكلمات غير المعروفة، والكلمات غير الصحيحة، وعلامات الترقيم. وكان الخطأ الأكثر تكراراً هو الكلمات غير الصحيحة، بينما كان ترتيب الكلمات هو الأقل. وتُشير هذه النتائج إلى أن الترجمة التلقائية كثيراً ما تُنتج أخطاءً في ترجمة العامية، خصوصاً في اختيار المكافئ الصحيح بسبب سوء فهم المعنى السياقي. وتوصى الدراسات المستقبلية بدراسة أخطاء الترجمة في منصات أخرى مثل تيك توك وإنستغرام لاستكشاف أداء الترجمة عبر وسائل الإعلام المختلفة

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Islahiyah, Mazroatul
Keywords: Humor translation, Dad joke, Instagram, ChatGPT. Penerjemahan humor, Lelucon Ayah, Instagram, ChatGPT. الكلمات المفتاحية: ترجمة الفكاهة، نكتة الأب، Instagram، ChatGPT.
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Elsa Safitri
Date Deposited: 24 Dec 2025 11:07
Last Modified: 24 Dec 2025 11:07
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/82126

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item