Imansyah, Ismail (2023) Slang language translation in Lore Olympus webtoon from English into Indonesian. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
17320094.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
ENGLISH:
This present study is conducted to investigate slang language translation in Lore Olympus webtoon. This study aims to identify translation strategies used to translate slang language in Lore Olympus Webtoon and the accuracy of translation of the slang language in Lore Olympus Webtoon.
This study employs descriptive qualitative approach by using written text to classify and identify the translation strategy by Mona Baker (1992) and the quality of translation in terms of accuracy by Nababan (2010). The data of this study is the word or phrase that contain slang language among the characters in English version and its Indonesian translation and the other data is the score from the rater and the researcher.
This study reveals that the translation strategy found in translating slang language in Lore Olympus webtoon is various. The most used translation strategy is translation by a more general word and the least used translation strategy is translation by using a loan word or a loan word plus explanation. For translation quality in terms of accuracy, the translation of slang language in Lore Olympus webtoon is considered as accurate. Therefore, the translator successfully translates the slang language so that it can be understood by the readers.
This study supports the reader's understanding about the translation strategy, the quality of translation in terms of accuracy and broaden the slang vocabulary with its meaning. This study only focuses on the accuracy of translation. Therefore, the further study can employ the other quality of translation in terms of acceptability and readability. Besides, this current study could not find one of translation strategies which is translation by illustration especially related to slang language. Therefore, the further study can take cultural book so that the translation by illustration can be found.
INDONESIA:
Penelitian ini dilakukan untuk menyelidiki terjemahan bahasa gaul di webtoon Lore Olympus. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa gaul di Lore Olympus Webtoon dan keakuratan terjemahan bahasa gaul di Lore Olympus Webtoon.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan teks tertulis untuk mengklasifikasikan dan mengidentifikasi strategi penerjemahan oleh Mona Baker (1992) dan kualitas terjemahan ditinjau dari keakuratannya oleh Nababan (2010). Data penelitian ini adalah kata atau frasa yang mengandung bahasa gaul antar karakter dalam versi bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesianya, dan data lainnya adalah skor dari penilai dan peneliti.
Penelitian ini mengungkapkan bahwa strategi penerjemahan yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa gaul di webtoon Lore Olympus bermacam-macam. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan dengan kata yang lebih umum dan strategi penerjemahan yang paling sedikit digunakan adalah penerjemahan dengan menggunakan kata serapan atau kata serapan ditambah penjelasan. Untuk kualitas terjemahan dari segi akurasi, terjemahan bahasa gaul di webtoon Lore Olympus dinilai akurat. Oleh karena itu, penerjemah berhasil menerjemahkan bahasa gaul tersebut agar dapat dipahami oleh pembacanya.
penelitian ini mendukung pemahaman pembaca tentang strategi penerjemahan, kualitas terjemahan dari segi keakuratan dan memperluas kosakata bahasa gaul beserta maknanya. Penelitian ini hanya berfokus pada keakuratan terjemahan. Oleh karena itu, penelitian selanjutnya dapat menggunakan kualitas terjemahan lain dalam hal penerimaan dan keterbacaan. Selain itu, penelitian ini tidak dapat menemukan salah satu strategi penerjemahan yaitu penerjemahan dengan ilustrasi khususnya yang berkaitan dengan bahasa gaul. Oleh karena itu, bagi pengkajian lebih lanjut dapat mengambil buku kebudayaan agar dapat ditemukan terjemahannya melalui ilustrasi.
ARABIC:
جرى هذا البحث للتحقيق في ترجمة اللغة العامية في ويبتون "لور أوليمبوس". وكان الهدف من هذه الدراسة لمعرفة على استراتيجيات الترجمة المستخدمة لترجمة اللغة العامية ودقة الترجمة العامية في ويبتون لور أوليمبوس.
من هذا البحث كان المنهج المستخدم هو منهجا وصفيا نوعيا باستخدام النص المكتوب لتصنيف وتحديد استراتيجيات الترجمة من قبل منى بكر (١٩٩٢) وجودة الترجمة من حيث الدقة من قبل نببان (٢٠١٠).
البيانات من هذا البحث هي عبارة عن كلمات أو عبارات تحتوي على لغة عامية بين الأحرف في النسخة الإنجليزية وترجمتها الإندونيسية، والبيانات الأخرى عبارة عن درجات من المقيمين والباحثين.
يكشف البحث أن استراتيجيات الترجمة الموجودة في ترجمة اللغة العامية متنوعة في ويبتون لور أوليمبوس. استراتيجية الترجمة على الأكثر استخداما هي الترجمة ذات الكلمات على الأكثر شيوعا، واستراتيجية الترجمة على الأقل استخداما هي الترجمة باستخدام الكلمات المستعارة أو الكلمات المستعارة بالإضافة إلى التفسيرات. بالنسبة لجودة الترجمة من حيث الدقة ، تعتبر الترجمة العامية في ويبتون لور أوليمبوس دقيقة. لذلك، تمكن المترجم من ترجمة اللغة العامية بحيث يمكن فهمها من قبل قارئه.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Cahyono, Agus Eko |
Keywords: | Accuracy; Slang LanguagE; Transation Strategy; Webtoon |
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Ismail Imansyah |
Date Deposited: | 29 Dec 2023 08:56 |
Last Modified: | 29 Dec 2023 08:56 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/59513 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |