Iqbal, Nur Muhammad (2022) Translation procedure analysis in Surah Ar-Rahman by Abdullah Yusuf Ali. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
14320116.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
Recently, the misinterpretation of the Holy Qur’an is so common among our society. Therefore, understanding the whole meaning of the Holy Qur’an is very important. Thus, this research was aimed to identify the translation procedure used by the translator in order to understand the real meaning of the Holy Qur’an. This research mainly discusses one of the most influential works in the field of translation, particularly, about Qur’anic translation entitled “The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary” by Abdullah Yusuf Ali. Then, this study was conducted to analyse the type of translation procedure used in Surah Ar-Rahman.
The research used descriptive qualitative research method in order to give the reader deeper analysis on the data. The data source was surah Ar-Rahman, the 55th surah of the Qur’an translated by Abdullah Yusuf Ali. The researcher used the theory of translation procedures proposed by Peter Newmark (1988) to answer the research problem.
Based on the analysis, the researcher found that there were 5 translation procedures out of 17 procedures that had been proposed by Peter Newmark in his translation procedures theory, namely transposition, modulation, addition, and reduction. Transposition was the mostly used procedure with 82% of the text, occurred when the translator changes the grammatical system. The next procedure used was addition, with 32%, by giving the particular text and additional information. The third procedure was modulation with 6%, by changing the perspective of the point of view. Adaptation was the fourth procedure with 50% of the text by shifting the source customary to the target customary. The last procedure was reduction with 1,2%, by reducing the real meaning of the text in order to give the reader a comprehensive meaning.
The conclusion was, the translator applied such translation procedures in order to achieve literary sense, since he has a significant obligation to ensure that the meaning and details of the source text was fully transferred. The writer suggests to the next researcher who wants to contribute in the same field of research can extend the scope of study. Thus, other authors who interested in conducting similar research is recommended to expand the area and do a deeper analysis to uncover another pattern which not observed in this research.
INDONESIA:
Saat ini, salah penafsiran mengenai ayat Al-Qur’an sangat umum di antara masyarakat. Maka dari itu, memahami makna keseluruhan dari Al-Qur’an mempunyai peranan yang sangat penting. Maka, studi ini ditujukan untuk mengidentifikasi prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah agar dapat memahami makna sesungguhnya dari Al-Qur’an. Penelitian ini berfokus pada salah satu karya yg cukup dikenal di bidang penerjemahan, khususnya membahas tentang penerjemahan Al-Qur’an yang berjudul “The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary” oleh Abdullah Yusuf Ali. Lalu, penelitian ini dilakukan untuk menganalisa tipe-tipe prosedur penerjemahan yang di gunakan di surat Ar-Rahman.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk memberikan penjelasan data yang lebih mendalam kepada pembaca. Sumber data penelitian yang diambil adalah surat Ar-Rahman yang telah di terjemahkan oleh Abdullah Yusuf Ali. Penulis menggunakan teori penerjemahan yang diajukan oleh Peter Newmark (1988) untuk menganalisa data.
Berdasarkan analisa, peneliti menemukan 5 prosedur penerjemahan dari 17 prosedur yang telah dijelaskan oleh Peter Newmark (1988) di dalam teori nya. Yaitu, transposition, adaptation, modulation, addition, and reduction. Transposition adalah prosedur penerjemahan yang paling sering digunakan dengan jumlah 82% dari keseluruhan text, terjadi ketika penerjemah mengubah system tata Bahasa. Prosedur selanjutnya adalah Addition dengan total 32%, terjadi ketika penerjemah memberi keterangan tambahan untuk menjelaskan teks. Prosedur ketiga adalah Modulation dengan total 6%, terjadi ketika penerjemah merubah sudut pandang dalam teks. Ke empat adalah Adaptation dengan total 50%, terjadi ketika penerjemah mengadaptasi teks sumber kedalam teks tujuan. Yang terakhir adalah Reduction dengan total 1,2%, terjadi ketika penerjemah mengurangi makna asli dari teks sumber untuk mendapatkan makna yang lebih dapat dipahami pembaca.
Kesimpulannya, penerjemah menerapkan prosedur penerjemahan tersebut untuk mencapai makna sastra yang utuh, karena ia memiliki kewajiban yang signifikan untuk memastikan bahwa makna teks sumber disampaikan sepenuhnya. Penulis menyarankan kepada peneliti yang ingin berkontribusi dalam bidang penelitian yang sama dapat memperluas cakupan penelitian. Oleh karena itu, penulis lain disarankan untuk memperluas wilayah dan melakukan analisis lebih dalam untuk mengungkap pola lain yang tidak diamati dalam penelitian ini.
ARABIC:
في الوقت الحالي، يعد التفسير الخاطئ لآيات القرآن أمرًا شائعًا في المجتمع. لذلك، فإن فهم معانى القرآن بشكل شامل له دور مهم في الحياة اليومية. يهدف هذا البحث إلى تحديد إجراءات الترجمة التي يستخدمها المترجم لفهم المعانى الحقيقية لآيات القرآن. يركز هذا البحث على أحد أشهر الأعمال في مجال الترجمة وخاصة ترجمة القرآن بعنوان "القرآن الكريم: نص وترجمة وتعليق (The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary)" لعبد الله يوسف علي (1930). ثم جعل الباحث بحثه أكثر تحديدًا فقط في السورة 55 من القرآن (سورة الرحمن).
يستخدم هذا البحث منهجا وصفيا نوعيا لتقديم شرح أكثر تعمقًا للبيانات للقارئ. مصدر بيانات البحث هو سورة الرحمن التي ترجمها عبد الله يوسف علي. يستخدم الباحث نظرية الترجمة لبيتر نيومارك (1988) لتحليل البيانات.
بناء على التحليل، وجد الباحث خمسة اجرائات الترجمة من سبعة عشر إجراء بينها بيتر نيومارك في نظريته: التحويل، والإضافة، والتعديل، والتكيف، والاختزال. التحويل هو إجراء الترجمة الأكثر استخدامًا بنسبة 82٪ من إجمالي النص، ويحدث عندما يغير المترجم نظام القواعد اللغوية. الإجراء التالي هو الإضافة بنسبة 32٪ من إجمالي النص، ويحدث عندما يعطي المترجم معلومات إضافية لشرح النص. الإجراء الثالث هو التعديل بنسبة 6٪ من إجمالي النص، ويحدث عندما يغير المترجم وجهة النظر في النص. الرابع هو التكيف بنسبة 50٪ من إجمالي النص، ويحدث عندما يقوم المترجم بتكييف النص المصدر إلى النص الهدف. الأخير هو الاختزال بنسبة 1.2٪ من إجمالي النص ، ويحدث عندما يختزل المترجم المعنى الأصلي للنص المصدر للحصول على معنى أكثر قابلية للفهم للقارئ.
في الختام، يطبق المترجم إجرائات الترجمة لتحقيق المعانى الأدبية الكاملة، لأنه ملزم بضمان نقل معنى النص المصدر بالكامل. يقترح الباحث على الباحثين الآخرين الذين يرغبون في المساهمة في نفس مجال البحث لتوسيع نطاق هذا البحث. لذلك، من المتوقع أن يكونوا قادرين على توسيع هذه الدراسة وإجراء تحليل أعمق للكشف عن الأنماط الأخرى المخفية في هذا البحث.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Basri, Basri | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Translation; Translation Procedure; Surah Ar-Rahman | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Nur Muhammad Iqbal | ||||||
Date Deposited: | 21 Feb 2022 14:03 | ||||||
Last Modified: | 21 Feb 2022 14:03 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/34394 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |