Fauzi, Ahmad Irfan (2020) ترجمة الشعر في كتاب "لا تحزن" لعائض القرني: دراسة تحليلية في علم الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
16310100.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
إذا نتحدث عن الترجمة، فيجب على المترجم أن يوفر نفسه بهيمنة لغة المصدر ولغة الهدف، ويفهم المضمون النص الذي سيترجم عنه بالممتعة، و ينقل الفكرة أو الرسالة التي توجد لغة المصدر. لاكتساب الهدف، فيحتاج المترجم إلى الفهم والدقّة في تعميق نص المصدر. إلى جانب ذلك، يجب المترجم أن يسيطر على المنهج والتقنية الترجمة أيضا، حتى تستطيع نتيجة الترجمة أن تلحق النقل إلى لغة الهدف، وتملك النسبة المثالية. يهدف هذا البحث لمعرفة منهج وتقنية الترجمة المستخدمة للمترجم.
يستخدم هذا البحث المدخل الكيفي الوصفيّ باستخدام نوع البحث المكتبي. أما مصادر البيانات الأساسية في هذا البحث هي ترجمة الشعر في كتاب "لا تحزن" لعائض القرني. وتتكون هذه مصادر البيانات الثانوية من الكتاب، والدورية، والثيقة الأخرى المرتبط بمحور البحث. في جمع البيانات، يستخدم الباحث تقنية القراءة والتسجيل. خلاف في تحليل البيانات، يستخدم الباحث نموذج ميلس وهابرمان وهي تقليل البيانات، وعرضها، واستنتاج.
نتائج هذا البحث، يوجد الباحث البيانات الكثيرة التي تتعلق بمنهج الترجمة وتقنيتها. أما منهج الترجمة، بياناتها تنقسم إلى ثلاثة مناهج هي: (1) منهج الترجمة الحرفية التي تتكون من 210 بيانات؛ (2) منهج الحرّة التي تتكون من 62 بيانات؛ (3) منهج المعنوية أو التفسيرية التي تتكون من 30 بيانات. أما تقنية الترجمة، بياناتها تنقسم إلى سبع تقنيات هي: (1) تقنية الإقتراض التي تتكون من 63 بيانات؛ (2) تقنية النقل بالمحاكاة التي تتكون من 7 بيانات؛ (3) تقنية الترجمة الحرفية التي تتكون من 104 بيانات؛ (4) تقنية الإبدال الصرفي التي تتكون من 64 بيانات؛ (5) تقنية تغيير النظرة التي تتكون من 49 بيانات؛ (6) تقنية التعادل التي تتكون من 47 بيانات؛ (7) تقنية التطويع التي تتكون من 15 بيانات.
ABSTRACT
If we talk about translating, then a translator must equip himself with mastering source language and target language, understand well the contents of the text to be translated, and be able to divert ideas or messages contained in source language. To achieve this goal, understanding, and sensitivity of the translator is needed when diving into source text. Also, a translator must master the methods and techniques of translating, so that the work of translation can be successfully cultured into target language, and has an ideal proportion. The purpose of this research is to find out the translation methods and techniques used by the translator.
This research uses a descriptive qualitative approach, using the type of library research. The primary data source in this study is the translation of poetry in the book "Laa Tahzan" by Dr. ‘Aidh Al-Qarni, while secondary data sources are books, journals, and other documents relating to the research focus. In collecting data, the researcher used the technique of reading and taking notes. Whereas in analyzing data, the researcher used the Miles and Huberman model which consisted of data reduction, data presentation, and concluding.
The results of this study can be concluded that there is a lot of data that depends on tarjamah methods and techniques in the translation of poetry in the book "Laa Tahzan" by Dr. ‘Aidh Al-Qorni. As for the tarjamah method, the data is divided into 3 parts, namely: (1) there are 210 Harfiyah methods; (2) Hurroh method there are 62 data; and (3) there are 30 data from the Maknawiyah or Tafsiriyah methods. While the tarjamah technique, the data is divided into 7 parts, namely: (1) al-Iqtiradh technique, there is 63 data; (2) Al-Naql bi al-Muhakah technique, there are 7 data; (3) al-tarjamah al-harfiyah technique, there are 104 data; (4) al-Ibdal al-Sharfiy technique, there are 64 data; (5) Taghyir al-Nazhrah technique, there are 49 data; (6) al-Ta'adul technique, there are 47 data; and (7) al-Tathwi’ technique, there are 15 data.
ABSTRAK
Jika kita berbicara tentang tarjamah, maka seorang penerjemah harus membekali dirinya dengan menguasai Bahasa sumber (Bsu) dan Bahasa sasaran (Bsa), memahami dengan baik isi teks yang akan diterjemahkan, dan mampu mengalihkan ide atau pesan yang terdapat pada Bahasa sumber (Bsu). Untuk mencapai tujuan tersebut, maka diperlukan pemahaman dan kepekaan penerjemah saat menyelami teks sumber (Tsu). Selain itu juga, seorang penerjemah harus menguasai metode dan Teknik menerjemah, sehingga karya terjemahan bisa berhasil diakulturasikan ke dalam Bahasa sasaran (Bsa), dan memiliki proporsi yang ideal. Penelitain ini bertujuan untuk mengetahui metode dan teknik tarjamah yang digunakan oleh penerjemah.
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif-deskriptif, dengan menggunakan jenis library research (Studi Kepustakaan). Sumber data primer dalam penelitian ini adalah tarjamah puisi dalam buku “Laa Tahzan” Karya Dr. ‘Aidh Al-Qarni. Sedangkan sumber data sekunder adalah buku, jurnal, dan artikel yang relevan dengan focus penelitian ini. Teknik pengumpulan data yang digunakan peneliti adalah teknik baca-catat. Sedangkan dalam menganalisis penelitian ini, Teknik yang digunakan peneliti adalah model Miles & Huberman, yaitu mereduksi data, menyajikan data, dan menarik kesimpulan.
Hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa terdapat banyak data yang tergantung pada metode dan teknik tarjamah dalam terjemahan puisi pada buku “Laa Tahzan” Karya Dr. Aidh Al-Qorni. Adapun metode tarjamah, data-datanya terbagi pada 3 bagian, yaitu: (1) Metode Harfiyah ada 210 data; (2) Metode Hurroh ada 62 data; dan (3) Metode Maknawiyah atau Tafsiriyah ada 30 data. Sedangkan teknik tarjamah, data-datanya terbagi pada 7 bagian, yaitu: (1) Teknik al-Iqtiradh, ada 63 data; (2) Teknik al-Naql bi al-Muhakah, ada 7 data; (3) Teknik al-tarjamah al-harfiyah, ada 104 data; (4) Teknik al-Ibdal al-Sharfiy, ada 64 data; (5) Teknik Taghyir al-Nazhrah, ada 49 data; (6) Teknik al-Ta’adul, ada 9 data; dan (7) Teknik al-Tathwi’ ada 15 data.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Zawawi, Mohammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | منهج وتقنية الترجمة ;لا تحزن ;شمشون رحمن; Translation Methods and Techniques; La Tahzan; Samson Rahman; Metode dan Teknik Terjemah; La Tahzan, Samson Rahman | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Ahmad Irfan Fauzi | ||||||
Date Deposited: | 27 Jul 2020 23:06 | ||||||
Last Modified: | 27 Jul 2020 23:06 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/19938 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |