Zaivina, Fanniya Kamaliya (2026) Terjemahan Al-Qur'an bahasa Madura: Analisis Stratifikasi dan dialek kebahasaan. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
220204110059.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. (4MB) |
Abstract
ABSTRAK
Penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya produk terjemahan al-Qur’an ke dalam bahasa Madura terbitan Puslitbang LKKMO tahun 2018. Mengingat bahasa Madura memiliki variasi bahasa berupa tiga tingkat stratifikasi bahasa dan empat jenis dialek regional. Berdasarkan hal tersebut, peneliti merumuskan dua pertanyaan utama: (1) bagaimana bentuk-bentuk stratifikasi bahasa yang digunakan dalam terjemahan al-Qur’an bahasa Madura terbitan Puslitbang LKKMO 2018; dan (2) Bagaimana karakteristik dialek kebahasaan yang digunakan penerjemah dalam terjemahan al-Qur’an bahasa Madura terbitan Puslitbang LKKMO 2018. Penelitian ini bertujuan memetakan bentuk-bentuk stratifikasi bahasa dan dialek Madura yang digunakan dalam Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Madura.
Secara metodologis, penelitian ini merupakan studi pustaka dengan metode kualitatif-deskriptif yang menggunakan pendekatan sosiolinguistik untuk menganalisis teks terjemahan al-Qur'an. Metodologi penelitian ini melibatkan analisis kritis terhadap Al-Qur'an dan Terjemahnya Bahasa Madura terbitan Puslitbang LKKMO 2018, dengan fokus utama pada variabel stratifikasi bahasa (Ondhâggâ Bhâsa) dan dialek regional. Landasan teori yang digunakan mencakup teori stratifikasi sosial William Labov untuk mengkaji tingkat tutur, serta teori dialektologi untuk mengidentifikasi variasi geografis bahasa Madura. Surah Yusuf dipilih sebagai sampel penelitian karena kekayaan interaksi sosial dan dialog di dalamnya.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa teks terjemahan al-Qur'an bahasa Madura secara umum menggunakan tingkat bhâsa kasar (iyâ-enjâ’), namun pada ayat-ayat komunikasi, pemilihan tingkat tutur disesuaikan secara dinamis berdasarkan status sosial penutur dan lawan tutur. Sebagai contoh, komunikasi dari hamba kepada Tuhan atau anak kepada orang tua secara konsisten menggunakan tingkat bhâsa alos (èngghi-bhunten) untuk menjaga etika dan penghormatan. Mengenai dialek Madura, secara keseluruhan teks terjemahan didominasi oleh penggunaan dialek Sumenep. Dialek ini dipilih karena dinilai memiliki pelafalan yang paling jelas dan tegas, sehingga paling mudah dipahami oleh penutur dialek lainnya serta sering dijadikan pedoman pembakuan bahasa Madura.
ABSTRACT
This research was motivated by the publication of a translation of the Qur’an into the Madurese language by Puslitbang LKKMO in 2018. Considering that the Madurese language exhibits linguistic variation in the form of three levels of linguistic stratification and four types of regional dialects. Based on this, the researcher formulated two main questions: (1) what forms of linguistic stratification are used in the Madurese translation of the Qur’an published by the LKKMO Research and Development Center in 2018; and (2) What are the characteristics of the linguistic dialects used by the translator in the Madurese translation of the Qur’an published by Puslitbang LKKMO in 2018? This study aims to map the forms of linguistic stratification and Madurese dialects used in the Qur’an and its Madurese translation.
Methodologically, this study is a literature review using a qualitative-descriptive method with a sociolinguistic approach to analyze the text of the Qur’an translation. The research methodology involves a critical analysis of the Madurese-language translation of the Qur’an published by Puslitbang LKKMO in 2018, with a primary focus on the variables of linguistic stratification (Ondhâggâ Bhâsa) and regional dialects. The theoretical framework includes William Labov’s theory of social stratification to examine speech levels, as well as dialectology to identify geographical variations in the Madurese language. Surah Yusuf was selected as the research sample due to the richness of social interaction and dialogue within it.
The research results indicate that the Madurese translation of the Qur’an generally employs the bhâsa kasar (iyâ-enjâ’), though in conversational verses, the choice of register is dynamically adjusted based on the social status of the speaker and the addressee. For example, communication from a servant to God or from a child to a parent consistently uses the bhâsa alos (èngghi-bhunten) to maintain etiquette and respect. Regarding Madurese dialects, the translation text is predominantly written in the Sumenep dialect. This dialect was chosen because it is considered to have the clearest and most distinct pronunciation, making it the easiest to understand for speakers of other dialects and often serving as a standard for the Madurese language.
مستخلص البحث
تستند هذا البحث إلى وجود ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة المادورية صدرت عن مركز البحوث والتطوير التابع لـ LKKMO في عام 2018. وبالنظر إلى أن اللغة المادورية تتميز بتنوع لغوي يتجلى في ثلاثة مستويات من الطبقات اللغوية وأربعة أنواع من اللهجات الإقليمية. وبناءً على ذلك، وضع الباحث سؤالين رئيسيين: (1) ما هي أشكال الطبقات اللغوية المستخدمة في ترجمة القرآن إلى لغة المادوري الصادرة عن مركز أبحاث وتطوير LKKMO عام 2018؛ و(2) ما هي خصائص اللهجات اللغوية التي استخدمها المترجم في ترجمة القرآن باللغة المادورية الصادرة عن مركز أبحاث وتطوير LKKMO عام 2018. تهدف هذا البحث إلى تحديد أشكال الطبقات اللغوية واللهجات المادورية المستخدمة في القرآن وترجمته إلى اللغة المادورية.
من الناحية المنهجية، يعد هذا البحث دراسة مرجعية باستخدام المنهج النوعي الوصفي الذي يعتمد على النهج اللغة الاجتماعية لتحليل نص ترجمة القرآن. تتضمن منهجية هذا البحث تحليلاً نقدياً للقرآن وترجمته إلى اللغة المادورية الصادرة عن مركز أبحاث وتطوير LKKMO عام 2018، مع التركيز بشكل أساسي على متغيرات الطبقات اللغوية (Ondhâggâ Bhâsa) واللهجات الإقليمية. تشمل الأسس النظرية المستخدمة نظرية الطبقات الاجتماعية لويليام لابوف لدراسة مستويات الكلام، بالإضافة إلى نظرية علم اللهجات لتمييز التنوع الجغرافي للغة المادوري. تم اختيار سورة يوسف كعينة للبحث نظراً لثراء التفاعلات الاجتماعية والحوارات التي تحتويها.
أظهرت نتائج البحث أن نصوص ترجمة القرآن إلى لغة مادوري تستخدم عمومًا مستوى bhâsa kasar (iyâ-enjâ’)، إلا أنه في الآيات التي تتناول التواصل، يتم اختيار مستوى اللغة بشكل ديناميكي وفقًا للمكانة الاجتماعية للمتحدث ومخاطبه. على سبيل المثال، تستخدم التواصل من العبد إلى الله أو من الابن إلى الوالدين بشكل ثابت مستوى bhâsa alos (èngghi-bhunten) للحفاظ على الأخلاق والاحترام. فيما يتعلق بلهجة مادوري، يغلب استخدام لهجة سومنب بشكل عام في نص الترجمة. تم اختيار هذه اللهجة لأنها تعتبر الأكثر وضوحًا وحزمًا في النطق، وبالتالي فهي الأسهل فهمًا للمتحدثين باللهجات الأخرى، كما أنها غالبًا ما تُستخدم كدليل لتوحيد لغة مادوري.
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Supervisor: | Miski, Miski |
| Keywords: | Terjemahan Al-Qur’an; Bahasa Madura; Stratifikasi Bahasa; Dialek Translation of the Qur’an; Madurese Language; Linguistic Stratification; Dialects ترجمة القرآن؛ لغة مادورا؛ الطبقات اللغوية؛ اللهجات |
| Subjects: | 22 PHILOSOPHY AND RELIGIOUS STUDIES > 2204 Religion and Religious Studies > 220403 Islamic Studies |
| Departement: | Fakultas Syariah > Jurusan Ilmu Al-Qurân dan Tafsir |
| Depositing User: | Fanniya Zaivina |
| Date Deposited: | 22 May 2026 10:42 |
| Last Modified: | 22 May 2026 10:42 |
| URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/84689 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |
