Responsive Banner

تقنيات ترجمة رواية "عذراء جاكرتا" لنجيب الكيلاني على أساس نظرية مولينا والبير

Finasty, Diva (2025) تقنيات ترجمة رواية "عذراء جاكرتا" لنجيب الكيلاني على أساس نظرية مولينا والبير. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
210301110152.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

مستخلص البحث

لا تزال الدراسات حول تقنيات الترجمة نادرة ، في حين أن فهم هذه التقنيات مهم للحفاظ على المعنى وأسلوب اللغة ، خاصة في النصوص الأدبية المترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى (1) التعرف على تقنيات الترجمة المستخدمة في رواية "عذراء جاكرتا". (2) تحليل أسباب وآثار استخدام هذه التقنيات. تستخدم هذه الدراسة نظرية مولينا وألبير لتقنيات الترجمة كأساس للتحليل. الطريقة المستخدمة وصفية نوعية. مصادر البيانات الأساسية في هذا البحث هي الرواية العربية "عذراء جاكرتا" لنجيب الكيلاني والنسخة المترجمة من "Gadis Jakarta" باللغة الإندونيسية. مصادر البيانات الثانوية في هذا البحث هي المجلات والمقالات والأطروحات ذات الصلة بهذا البحث. تقنيات جمع البيانات المستخدمة هي تقنيات القراءة وتدوين الملاحظات. استخدم الباحثة نموذج مايلز وهوبرمان في تقنيات تحليل البيانات ، وهي تقليل البيانات وعرض البيانات ورسم الاستنتاجات. تظهر النتائج ، (1) هناك 11 شكلا من التقنيات وفقا لمولينا وألبير ، وهي تقنيات الاقتراض (113 بيانات) ؛ الترجمة الحرفية (39 بيانات) ؛ لزيادة (15 بيانات) ؛ التكافؤ التعادل (13 بيانات) ؛ التخصيص (13 بيانات) ؛ الإبدال الصرفي (11 بيانات) ؛ التكيف (8 بيانات) ؛ النقل بالمحاكة (7 بيانات) ؛ التخفيض (7 بيانات) ؛ التعميم (5 بيانات) ؛ التغير النظرة (4 بيانات). (2) يتأثر استخدام هذه التقنيات بالاختلافات في بنية اللغة ، والاختلافات الثقافية ، والمفردات المحدودة في اللغة المستهدفة ، والجهود المبذولة للحفاظ على قابلية القراءة ودقة المعنى. تؤثر تقنيات الترجمة المستخدمة على وضوح المعنى ومرونة شكل الترجمة وفهم القراء المستهدفين.

ABSTRACT

Studies on translation techniques are still rare, whereas an understanding of these techniques is important to preserve meaning and language style, especially in translated literary texts. This study aims to (1) identify the translation techniques used in the novel “Adzra' Jakarta”; (2) analyze the causes and effects of the use of these techniques. This study uses Molina and Albir's theory of translation techniques as the basis for analysis. The method used is descriptive qualitative. The primary data sources in this research are the Arabic novel Adzra' Jakarta by Najib al-Kailani and the translated version of Gadis Jakarta in Indonesian. The secondary data sources in this research are journals, articles, and theses that are relevant to this research. The data collection techniques used are reading and note-taking techniques. Researchers used the Miles and Huberman model in data analysis techniques, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The results show, (1) There are 11 forms of techniques according to Molina and Albir, namely borrowing techniques (113 data); literal translation (39 data); amplification (15 data); conventional equivalence (13 data); particularization (13 data); transposition (11 data); adaptation (8 data); calce (7 data); reduction (7 data); generalization (5 data); and modulation (4 data). (2) The use of these techniques is influenced by differences in language structure, cultural differences, limited vocabulary in the target language, and efforts to maintain readability and fidelity of meaning. The translation techniques used affect the clarity of meaning, flexibility of translation form, and comprehensibility of the target readers.

ABSTRAK

Kajian mengenai teknik penerjemahan masih jarang dilakukan, padahal pemahaman terhadap teknik ini penting untuk menjaga makna, dan gaya bahasa, terutama dalam teks sastra yang diterjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk (1) Mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam novel “Adzra’ Jakarta”; (2) Menganalisis penyebab dan pengaruh dari penggunaan teknik-teknik tersebut. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir sebagai landasan analisis. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sumber data primer dalam penelitian ini adalah novel berbahasa Arab Adzra’ Jakarta karya Najib al-Kailani dan novel Gadis Jakarta sebagai versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Adapun sumber data sekunder dalam penelitian ini adalah jurnal, artikel, serta skripsi yang relevan dengan penelitian ini. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik baca dan teknik catat. Peneliti menggunakan model Miles dan Huberman dalam teknik analisis data, yakni reduksi data, pemaparan data, dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian menunjukkan, (1) Terdapat 11 bentuk teknik menurut Molina dan Albir yaitu teknik peminjaman (113 data); penerjemahan literal (39 data); amplifikasi (15 data); kesepadanan lazim (13 data); partikularisasi (13 data); transposisi (11 data); adaptasi (8 data); kalke (7 data); reduksi (7 data); generalisasi (5 data); modulasi (4 data). (2) Penggunaan teknik-teknik tersebut dipengaruhi oleh perbedaan struktur bahasa, perbedaan budaya, keterbatasan kosakata dalam bahasa sasaran, dan upaya menjaga keterbacaan serta kesetiaan makna. Teknik penerjemahan yang digunakan memberikan pengaruh terhadap kejelasan makna, keluwesan bentuk terjemahan, dan keterpahaman pembaca sasaran.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Said, Moch
Keywords: عذراء جاكرتا، الترجمة‌، التقنية‌،مولينا‌ والبر; Adzra’ Jakarta, Gadis Jakarta, Translation, technique, Molina & Albir; Adzra’ Jakarta, Gadis Jakarta, Penerjemahan, teknik, Molina & Albir
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Diva Finasty
Date Deposited: 20 Jun 2025 10:32
Last Modified: 20 Jun 2025 10:32
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/76142

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item