Fridana, Hagi (2023) Socio-cultural analysis of culinary translation on Kisarasa YouTube channel. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
19320065.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
This research presents a socio-cultural analysis of culinary translation on the Kisarasa YouTube channel, based on Peter Newmark's theory (1988) of translation strategy and Trehan's theory (2009) of socio-cultural factors. The study examines the application of 27 socio-cultural factors, including culture (16 times), language (9 times), religion (1 time), and level of education (1 time), in the translation of culinary content. The research findings indicate that eight translation strategies are utilized in the sample videos of the Kisarasa YouTube channel. These strategies include transference (4 times), functional equivalence (3 times), cultural equivalence (6 times), descriptive equivalence (2 times), generalization (1 time), literal translation (6 times), paraphrase (4 times), and couplet (6 times). The frequency of each strategy's application is documented, with transference and literal translation being the most frequently employed strategies. This analysis offers valuable insights into how the Kisarasa YouTube channel navigates the complexities of culinary translation, highlighting the significance of socio-cultural factors in shaping the translation choices. The findings contribute to a deeper understanding of how the channel balances cultural authenticity with audience accessibility in the realm of culinary content.
INDONESIA:
Penelitian ini menyajikan analisis sosial budaya terjemahan kuliner di saluran YouTube Kisarasa, berdasarkan teori strategi penerjemahan Peter Newmark (1988) dan teori faktor sosial budaya Trehan (2009). Kajian ini mengkaji penerapan 27 faktor sosial budaya, antara lain budaya (16 kali), Bahasa (9 kali), agama (1 kali), dan tingkat pendidikan (1 kali), dalam penerjemahan konten kuliner. Temuan penelitian menunjukkan bahwa delapan strategi penerjemahan digunakan dalam video sampel saluran YouTube Kisarasa. Strategi-strategi ini meliputi transferensi (4 kali), kesetaraan fungsional (3 kali), kesetaraan budaya (6 kali), kesetaraan deskriptif (2 kali), generalisasi (1 kali), terjemahan literal (6 kali), paraphrase (4 kali), dan kuplet (6 kali). Frekuensi penerapan setiap strategi didokumentasikan, dengan transferensi dan terjemahan literal menjadi strategi yang paling sering digunakan. Analisis ini menawarkan wawasan berharga tentang bagaimana saluran YouTube Kisarasa menavigasi kerumitan penerjemahan kuliner, menyoroti pentingnya faktor sosial budaya dalam membentuk pilihan terjemahan. Temuan ini berkontribusi pada pemahaman yang lebih dalam tentang bagaimana channel tersebut menyeimbangkan keaslian budaya dengan aksesibilitas penonton di ranah konten kuliner.
ARABIC:
يقدم هذا البحث تحليلًا اجتماعيًا ثقافيًا لترجمة الطهي على قناة كسارس على يوتوب ، بناءً على نظرية بيتر نيومارك)١٩٨٨(لاستراتيجية الترجمة ونظرية تريهان) ٢٠٠٩ (للعوامل الاجتماعية والثقافية. تبحث الدراسة في تطبيق٢٤ عاملًا اجتماعيًا ثقافيًا ، بما في ذلك الثقافة واللغة والدين ومستوى التعليم ، في ترجمة محتوى الطهي. تشير نتائج البحث إلى أنه تم استخدام ثماني استراتيجيات للترجمة في نماذج مقاطع الفيديو لقناةكسارسيوتوب تتضمن هذه الاستراتيجيات التحويل ، التكافؤ الوظيفي ، التكافؤ الثقافي ، التكافؤ الوصفي ، التعميم ، الترجمة الحرفية ، إعادة الصياغة ، والمقطع الثنائي. يتم توثيق وتيرة تطبيق كل إستراتيجية ، مع كون التحويل والترجمة الحرفية هما الإستراتيجيات الأكثر استخدامًا. يقدم هذا التحليل رؤى قيمة حول كيفية تنقل قناة كسارس عل ىيوتوبفي تعقيدات ترجمة الطهي ، مما يبرز أهمية العوامل الاجتماعية والثقافية في تشكيل خيارات الترجمة. تساهم النتائج في فهم أعمق لكيفية موازنة القناة بين الأصالة الثقافية وإمكانية وصول الجمهور في مجال محتوى الطهي
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Umami, Habiba Al |
Keywords: | Translation; culinary; socio-cultural; Newmark’s theory; Trehan’s Theory; Penerjemahan; kuliner; sosial budaya; teori Newmark; Teori Trehan; الترجمة ; الطهي ; الاجتماعية الثقافية ; نظرية نيومارك ; نظرية تريهان |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Hagi Fridana |
Date Deposited: | 24 Jul 2023 11:49 |
Last Modified: | 24 Jul 2023 11:49 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/52533 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |