Hamidah, Luly Nur (2008) A study on the translation procedures used in Kabara. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
04320040.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (742kB) | Preview |
Abstract
Cahyani stated that (2004:1) there are some unprofessional translators in Indonesia. It can be proved that there are some translators are not capable enough in the source and target language and in the technique of the translation. In addition there are some translation works from Indonesian into English still uses Indonesian structure. So, it can be said that the quality of the translation, especially from Indonesian into English is still questionable and unsatisfactory.
The wise solution for many problems presented above is translation. Translation is the process of replacement’s meaning, message and style from one language to another in the written form. One of the translation theories should be known by the translator is translation procedures. Translation procedure is the way used by the translator in translating the language. So, it can be said that study about translation procedure and the appropriateness of translation is needed and interesting to be discussed.
This study is aimed to answer the research problems: what are the translation procedures used by the translator in Kabara and how its appropriateness of translation are. In addition, the researcher takes one topic from twenty two topics on Kabara magazine January-February 2008 that is KPC Songsong Produksi Batubara 2008 into KPC Looks Forward to 2008 Coal Production. This topic consists of twenty six sentences. Then, she just analyzes the dominant translation procedure if there is combination between two or more procedures.
In this study, the researcher uses descriptive qualitative because this study aims to describe the translation procedures and its appropriateness in Kabara magazine on January-February 2008.
The finding of this study shows that the translator uses nine procedures on Kabara magazine January-February 2008. Those procedures are addition (structure), transposition, borrowing, cultural equivalent, synonym, reduction and expansion, addition, omission and modulation procedures. Then, almost of all procedures used by the translator are appropriate. Those inappropriateness sentences involve the structure or the grammar of the sentence (on the sentence thirteen, eighteen and nineteen), the way constructing the sentence (on the sentence fifteen) and style (on the sentence twenty six).
The researcher suggest to the next researcher to conduct the translation procedures in another object, it can be in the literary work such us novel, poem and short story and using more than one theory in analyzing the data. Then, the researcher suggest to the translator to use the structure and semantic procedure in translating the language because structure and meaning is a part of language. A good sentence must have an acceptance grammar and meaning. So, the translator must use both of them.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Budianto, Langgeng | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Translation; Translation Procedure; The Appropriateness of Translation; Kabara | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Dian Anesti | ||||||
Date Deposited: | 08 Sep 2016 16:15 | ||||||
Last Modified: | 08 Sep 2016 16:15 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/4777 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |