Hikmatussofa, Baiq (2022) تحويل المستوى والفئة في رواية "مامو زين" لمحمد سعيد رمضان البوطي على أساس نظرية كاتفورد: من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
16310012.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
تمت دراسة تحويل الترجمة على نطاق واسع في علم اللغة. وهذا التحويل يتضمن على لغتين مختلفتين، لذلك هناك أنواع مختلفة من اللغات التي تمت دراستها باستخدام هذه النظرية يعني تحويل الترجمة باستخدام مجموعة متنوعة من الأشياء المختلفة، مثل الشعر والروايات والقصص القصيرة والمجلات والكتب وما إلى ذلك. تواصل هذه الدراسة البحث السابق الذي يدرس تحويل الترجمة من العربية إلى الإندونيسية، بموضوع البحث رواية مامو زين. ورواية مامو زين هي قصة حقيقية روى من خلال مختارات من الشعر للشاعر الكردي البارز أحمد الخوني، والتي تحولت البوطي لاحقًا إلى رواية.
والغرض من هذه الدراسة هو وصف تحويل المستوى وتحويل في الفئة في رواية مامو زين لمحمد سعيد رمضان البوطي على أساس نظرية كاتفورد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. هذا البحث هو دراسة وصفية نوعية تركز على تحويل المستوى وتحويل الفئة مع نهج تحويل الترجمة. لفحص هذا البحث، يستخدم الباحثة نظرية تحويل الترجمة كاتفورد. مصدر البيانات الأساسي في هذا البحث هو رواية مامو زين لمحمد سعيد رمضان البوطي الذي نُشر عام 1958 وترجم روايته إلى الإندونيسية من قبل فريق مترجم الصيامي الذي نُشر عام 2019. في هذه الدراسة وجدت الباحثة أنه: في تحويل المستوى، هناك شكلان من أشكال التحويل المستوى، وهما التحويل من أشكال الكلمة المركبة إلى أشكال الكلمة المفردة، والتحويل من الجمع إلى المفرد. وبينما في تحويل الفئة، هناك شكل واحد من أشكال تحويل الصيغة في التركيب، وهو التحويل من بنية الفعل + الاسم إلى بنية الظرف + الاسم + الفعل؛ ثلاثة أشكال من تحويل فصل الكلمة، وهي التحويل من فصل الاسم إلى فصل الصفة، والتحويل من فصل الاسم إلى فصل الفعل، والتحويل من فصل الصفة إلى فصل الفعل؛ شكلان من أشكال تحويل وحدة الكلمة، وهما التحويل من وحدة الكلمة إلى وحدة العبارة والتحويل من وحدة العبارة إلى وحدة الكلمة؛ وشكل واحد من أشكال تحويل داخل النظام، وهو التحويل من صيغة الجمع إلى صيغة المفرد.
ABSTRACT
The translation shift has been widely studied in linguistics. The translation shift itself involves two different languages, so there are various kinds of languages that have been studied with this translation shift theory using a variety of different objects, such as poetry, novels, short stories, magazines, books, etc. This study continues previous research that study the translation shift from Arabic to Indonesian, with the object of the novel Mamu Zein. Mamu Zein's novel is a true story told through an anthology of poetry by a prominent Kurdish poet, Ahmad al-Khouni, which was later turned into a novel by Al Buthi. The purpose of this study is to describe shifts in level and shift in categories in the novel Mamu Zein by Moh. Said Ramadhan Al Buthi based on Catford Perspective from Arabic to Indonesian.
This research is a qualitative descriptive study that focuses on level shifts and category shifts based on the Catford perspective. The primary data source in this research is the novel Mamu Zein by Moh. Said Ramadhan Al Buthi published in 1958 and his novel translated into Indonesian by the Alsyami Translator Team published in 2019. In this study the researchers found that: there are two forms of level shift, a shift from compound word forms to single word forms and a shift from plural form into a singular word; there is one form of structural shift, a shift from a verb + noun structure to an adverb + noun + verb structure; three forms of class shift, shift from noun class to adjective class, shift from noun class to verb class, and shift from adjective class to verb class; two forms of unit shift, shift from word unit to phrase unit and shift from phrase unit to word unit; and a form of intra-system shift, a shift from the plural to the singular.
ABSTRAK
Pergeseran terjemah telah banyak diteliti dalam dunia linguistik. Pergeseran terjemahan itu sendiri melibatkan dua bahasa yang berbeda, sehingga terdapat berbagai macam bahasa yang telah diteliti dengan teori pergeseran terjemah ini dengan menggunakan berbagai objek yang berbeda juga, seperti puisi, novel, cerpen, majalah, buku, dll. Penelitian ini melanjutkan penelitian terdahulu yang mengkaji pergeseran terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia, dengan objek novel Mamu Zein. Novel Mamu Zein merupakan kisah nyata yang dikisahkan melalui sebuah antologi puisi dari seorang penyair Kurdi terkemuka, yaitu Ahmad al-Khouni, yang kemudian dijadikan novel oleh Al Buthi.
Tujuan penelitian ini adalah memaparkan pergeseran tataran dan pergseran kategori dalam novel Mamu Zein karya Moh. Said Ramadhan Al Buthi berdasarkan Perspektif Catford dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang berfokus pada pergeseran tataran dan pergeseran kategori berdasarkan perspektif Catford. Sumber data primer dalam penelitian ini adalah novel Mamu Zein karya Moh. Said Ramadhan Al Buthi yang diterbitkan pada tahun 1958 dan novel terjemahnya dalam bahasa Indonesia oleh Tim Penerjemah Alsyami yang diterbitkan pada tahun 2019. Dalam penelitian ini peneliti menemukan bahwa: terdapat dua bentuk pergeseran tataran, pergeseran dari bentuk kata majemuk menjadi bentuk kata tunggal dan pergeseran dari bentuk kata jamak menjadi kata tunggal; terdapat satu bentuk pergeseran struktur, pergeseran dari struktur verba+nomina menjadi struktur adverbia+nomina+verba; tiga bentuk pergeseran kelas, pergeseran dari kelas nomina menjadi kelas adjektiva, pergeseran dari kelas nomina menjadi kelas verba, dan pergeseran dari kelas adjektiva menjadi kelas verba; dua bentuk pergeseran unit, pergeseran dari unit kata menjadi unit frasa dan pergeseran dari unit frasa menjadi unit kata; dan satu bentuk pergeseran intra-sistem, pergeseran dari bentuk jamak menjadi bentuk tunggal.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Said, Moh. | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | كاتفورد؛ مامو زين؛ تحويل الترجمة; Catford; Mamu Zein; translation shift Catford; Mamu Zein; pergeseran terjemah | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040803 Syntax and Grammar 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040899 Linguistic Structures not elsewhere classified 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040901 'Ilmu al-Nahw (Arabic Syntax and Grammar) |
||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Baiq Hikmatussofa | ||||||
Date Deposited: | 30 May 2022 09:57 | ||||||
Last Modified: | 30 May 2022 09:57 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/35605 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |