Adhyaksa, Bagus Putra (2019) Investigating auto-translate message in Grab texting feature. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
15320144.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (4MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
This research aims to investigate the effect of auto-translate message in Grab texting feature. In conducting that, the researcher also analyzes the translation errors and translation technique that occur in auto-translate message of Grab texting feature. This research was conducted because of the phenomena of translation errors found in auto-translate message of Grab texting feature. These translation errors occur when there is an ongoing communication between the customer and the driver by Grab texting feature. Some text messages would be automatically translated by auto-translate message. However, not all translation results will produce the correct translated text.
This research uses descriptive qualitative research method. Because this research requires qualitative data selection to be analyzed in the form of a description. The object of this study is the Grab application available on smartphones. There were 8 participants selected according to the criteria needed for this study. These participants helped in the process of collecting data. There are two main data in this study. First, the data in the form of words, phrases, and sentences that have been automatically translated by auto-translate message in the screenshot of data that has been collected by 8 selected participants for 2 weeks. Second, data in the form of interview transcripts from 8 selected participants related to their experience in using Grab and their experience in finding cases of translation errors in it. There are 2 theories used in analyzing data. The theory of error is translated by Dulay, Burt, and Krashen (1982) and the theory of translation techniques by Molina and Albir (2002). This study also presents the conclusions of the interview results with 8 samples related to their opinions on Grab auto-translate message.
On the translation error part, the research shows that the linguistic constituent is the major error find on the linguistic category, misordering is the major error find on the surface category, and local error is the most matter on communicative effect. On the translation technique part, Researcher found 9 from 18 translation technique applied in Grab auto-translate message. The most dominant technique applied in Grab auto-translate message is Literal Translation with 8 from 40 total translation technique found in 28 data used this technique. The other most dominant translation technique is transposition with 7 from 40 total translation technique found in 28 data used this technique. The research interview result is Grab auto-translate message is not efficient. Commonly, all the selected samples stating that the use of informal or incomplete source text on the Grab auto-translate machine become the major reasons of the translation error. However, the high error percentage on the result of Grab auto-translate message does not affect much for the sample participant, because they are Indonesian native speakers. As the selected sample participant also argue that Grab auto translate message feature is not effective due to its implementation. They recommend to improve the Grab auto-translate message feature and quality.
The conclusion of this research is that although the auto-translate message has the frequency of producing translation errors, it has no impact on the customer. Both in terms of understanding which does not cause misunderstanding, and in terms of their interest in using Grab as their daily life supporting applications. Researchers recommend to have a wider analysis on the object (the length of data collecting duration and other observable application) with possible qualified sample participants.
INDONESIA:
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh pesan terjemahan otomatis pada fitur aplikasi Grab. Dalam melakukan itu, peneliti juga menganalisis kesalahan terjemahan dan teknik terjemahan yang terjadi dan digunakan dalam pesan terjemahan otomatis dari fitur pesan Grab. Penelitian ini dilakukan karena adanya fenomena kesalahan terjemahan yang ditemukan dalam pesan terjemahan otomatis pada fitur pesan dari aplikasi Grab. Kesalahan terjemahan ini terjadi ketika terdapat komunikasi yang sedang berlangsung antara pelanggan dan pengemudi dengan fitur pesan Grab. Beberapa pesan teks akan diterjemahkan secara langsung oleh pesan terjemahan otomatis. Namun, tidak semua hasil terjemahan akan menghasilkan teks terjemahan yang benar.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Karena penelitian ini memerlukan pemilihan data kualitatif untuk dianalisis dalam bentuk deskripsif. Objek penelitian ini adalah aplikasi Grab yang tersedia di smartphone. Ada 8 peserta yang dipilih sesuai dengan kriteria yang dibutuhkan untuk penelitian ini. Para peserta ini membantu dalam proses pengumpulan data. Terdapat dua data utama dalam penelitian ini. Pertama, data dalam bentuk kata, frasa, dan kalimat yang telah diterjemahkan secara langsung oleh pesan terjemahan otomatis dalam data tangkapan layar yang telah dikumpulkan oleh 8 peserta terpilih selama 2 minggu. Kedua, data dalam bentuk transkrip wawancara dari 8 peserta yang dipilih terkait dengan pengalaman mereka dalam menggunakan Grab dan pengalaman mereka dalam menemukan kasus kesalahan terjemahan di dalamnya. Terdapat 2 teori yang digunakan dalam menganalisis data. Teori kesalahan diterjemahkan oleh Dulay, Burt, dan Krashen (1982) dan teori teknik terjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Penelitian ini juga menyajikan kesimpulan dari hasil wawancara dengan 8 sampel terkait dengan pendapat mereka tentang pesan terjemahan otomatis Grab.
Pada bagian kesalahan terjemahan, penelitian ini menunjukkan bahwa konstitusi linguistik adalah kesalahan utama yang ditemukan pada kategori linguistik, misordering adalah kesalahan utama yang ditemukan pada kategori surface, dan local eror adalah kesalahan utama yang ditemukan pada kategori efek komunikasi. Pada bagian teknik terjemahan, Peneliti menemukan 9 dari 18 teknik terjemahan yang diterapkan dalam pesan terjemahan otomatis Grab. Teknik yang paling dominan diterapkan dalam pesan terjemahan otomatis Grab adalah penerjemahan literal dengan 8 dari total 40 teknik terjemahan pada 28 data menggunakan teknik ini. Teknik terjemahan paling dominan lainnya adalah transposition dengan 7 dari total 40 teknik terjemahan pada 28 data menggunakan teknik ini. Hasil wawancara penelitian menyatakan bahwa pesan terjemahan otomatis pada aplikasi Grab tidak efisien. Secara umum, semua sampel yang dipilih menyatakan bahwa penggunaan teks sumber yang tidak resmi atau tidak lengkap pada mesin terjemahan otomatis di aplikasi Grab menjadi alasan utama kesalahan terjadinya terjemahan. Namun, persentase kesalahan yang tinggi pada hasil pesan terjemahan otomatis Grab tidak banyak mempengaruhi peserta sampel, karena mereka adalah penutur asli bahasa Indonesia. Peserta sampel yang dipilih juga berpendapat bahwa fitur pesan terjemahan otomatis Grab tidak efektif berdasarkan implementasinya. Mereka merekomendasikan untuk meningkatkan fitur dan kualitas pesan terjemahan otomatis pada aplikasi Grab.
Kesimpulan dari penelitian ini adalah bahwa meskipun pesan terjemahan otomatis memiliki frekuensi menghasilkan kesalahan terjemahan, itu tidak berdampak pada pelanggan. Baik dari segi pemahaman yang hasilnya tidak menyebabkan kesalahpahaman, dan dalam hal minat mereka dalam menggunakan Grab sebagai aplikasi pendukung kehidupan sehari-hari mereka. Peneliti merekomendasikan untuk memiliki analisis yang lebih luas pada objek (panjang durasi pengumpulan data dan aplikasi yang dapat diamati lainnya) dengan peserta sampel yang memenuhi syarat.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Ishlahiyah, Mazroatul | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | translation; auto-translate message; Grab texting feature; translation technique; translation error; terjemahan; pesan terjemahan otomatis; fitur pesan Grab; teknik terjemahan; kesalahan terjemahan | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Rizal Anshori | ||||||
Date Deposited: | 24 Aug 2020 14:43 | ||||||
Last Modified: | 24 Aug 2020 14:43 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/16481 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |