Munir, Faizul (2019) نقد الترجمة الإندونسية لكتاب المواعظ العصفورية بنظر بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
15310042.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
لو نتكلم عن عالم الترجمة، فهناك معياران لمعرفة حسن نتائج الترجمة، وهما إذا كانت الترجمة تلتقط مستهدف المعاني من لغة المصدر إلى لغة الهدف، وأن تكون نتائج الترجمة متناسقة ورزنية. وللوصول إلى تلك الأهداف المنشودة، فيُحتاج إلى النقد الترجمي لتقويم جودة الترجمة. من جراء النقد الترجمي، لقد بيّن بيتر نيومارك في كتابه الباهر تحت العنوان "الجامع في الترجمة" بأن هناك خمسة خطوات في نقد الترجمة، وهي تحليل النص، أهداف المترجم، المقارنة بالأصل، تقويم الترجمة، ومنح الدرجات للترجمة.
وهذا البحث يعتبر بحثا كيفيا مقارنا مستخدما نظرية بيتر نيومارك. وأما الهدف من هذا البحث هو معرفة النتائج من خطوات نقد الترجمة لكتاب المواعظ العصفورية بنظر يتر نيومارك. فمصدر البيانات الأساسية هو كتاب المواعظ العصفورية وترجمته، والمصدر الثانوي هو الكتب، المعاجم والجرانيل المتعلقة بموضوع البحث. وأدوات جمع البيانات هي القراءة والتسجيل. وحلل الباحث البيانات بنموذج ميلس وهابرمان، وهي تقليل البيانات، عرضها ثم الاستنتاج. ويتم تصديق الباينات بطريقة التثليث.
ونتائج البحث تدل على أن: 1) نوع الكتاب المواعظ العصفورية هو الرسالة الإعلامية. وأما الجماهير المستهدفون هم المجتمع العوام؛ 2) يستخدم المترجم نظرية الترجمة الحرفية حيث يهدف إلى تسهيل القراء في فهم الكتاب المواعظ العصفورية؛ 3) في الخطوة الثالثة، وجد الباحث التناقض المعنوي، الأسلوبي، والمعجمي؛ 4) لقد نجح المترجم في تحقيق المعايير من تقويم الترجمة الخمسة؛ 5) تكون الدرجة لهذه الترجمة في المستوى المتوسط.
ABSTRACT
In translating activities, there are two indicators which can be used to determine the quality of the translation, that is if the translation work is successfully acculturated to target language, and the translation work has the ideal proportion. Moreover, in achieving this goal, hence, translation criticism is needed. In this regard, Peter Newmark in his book entitled A Textbook of Translation says that there are five steps in translation criticism, which are: text analysis, understanding of the translator purpose, comparing the text of SL-TL, evaluation of translations, and marking a translations.
This research was categorized into the type of comparative qualitative research. The purpose of this study was to find out the results of the translation criticism procedure based on Peter Newmark's perspective. The primary source in this study was the book entitled al-Mawaidh al-Ushfuriyah. Meanwhile, the secondary sources were books, journals, and other documents relating to the focus of the research. Furthermore, the researcher employed the note-taking method for collecting data. In terms of the analysis method, the researcher chose the Miles and Huberman models which consist of data reduction, data exposure, and conclusion drawing. As for the method of data validation, the researcher used the triangulation method.
All in all, this research produces several essential points, which are: 1) the book of al-Mawaidh al-Ushfuriyah belongs to the type of Risalah with a variety of informative texts aimed at beginner readers; 2) the translator uses literal translation methods to assist the reader in understanding the book; 3) the researcher finds the existence of semantic, syntactical, and lexical contradictions in the translation of Zeid Husein al-Hamid; 4) the translator successfully applies the translation assessment indicators correctly; 5) the quality of the translation in this book is moderate.
ABSTRAK
Ketika kita membincang seputar aktifitas menerjemah, maka ada dua indikator untuk mengetahui kualitas terjemahan, yaitu jika karya terjemahan berhasil diakulturasi kepada BSa, dan karya terjemahan memiliki proporsi yang ideal. Untuk mencapai tujuan tersebut, maka diperlukan kritik terjemahan. Berkaitan dengan hal ini, Peter Newmark dalam bukunya A Textbook of Translation mengatakan bahwa ada 5 langkah dalam kritik terjemah, yaitu: analisis teks, memahami tujuan penerjemah, membandingkan teks BSu-BSa, menilai terjemahan, serta memberi peringkat terjemahan.
Penelitian ini termasuk ke dalam jenis kualitatif komparatif. Tujuan dari penelitian ini adalah mengetahui hasil dari prosedur kritik terjemahan perspektif Peter Newmark. Sumber primer dalam penelitian ini adalah kitab al-Mawaidh al-Ushfuriyah, sedangkan sumber sekunder adalah buku, jurnal, serta dokumen lain yang berkaitan dengan fokus penelitian. Peneliti menggunakan metode baca-catat dalam mengumpulkan data. Sedangkan untuk metode analisis, peneliti memilih model Miles dan Huberman yang terdiri dari reduksi data, pemaparan data, serta penarikan kesimpulan. Adapun metode validasi data, peneliti menggunakan metode triangulasi.
Penelitian ini menghasilkan beberapa poin penting, di antaranya: 1) kitab al-Mawaidh al-Ushfuriyah termasuk ke dalam jenis Risalah dengan ragam teks informatif yang tertuju kepada pembaca pemula; 2) penerjemah menggunakan metode penerjemahan harfiah guna memudahkan pembaca dalam memahami teks; 3) peneliti menemukan adanya kontradiksi semantikal, sintaktikal, serta leksikal dalam terjemahan Zeid Husein al-Hamid; 4) penerjemah berhasil menerapkan indikator penilaian terjemahan dengan baik; 5) kualitas penerjemahan dalam kitab ini adalah sedang.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Faisol, Muhammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | نقد الترجمة; المواعظ العصفورية; بيتر نيومارك; Translation Criticism; al-Mawaidh al-Ushfuriyah; Peter Newmark; Kritik Terjemah; al-Mawaidh al-Ushfuriyah; Peter Newmark | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 10 Oct 2019 15:42 | ||||||
Last Modified: | 14 Apr 2023 10:21 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/15229 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |