Zelianti, Syafina (2026) Translation strategies and inferential processes in Indonesian students' idiom translations. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
220302110109.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. (3MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
This study aims to examine how Indonesian translation students infer meaning through translation strategies when translating idioms. The method used in this study is a qualitative approach with descriptive analysis, which refers to the idiom translation strategies theory by Mona Baker (2018). The participant in this study consisted of 46 sixth-semester English Literature students majoring in translation profession at UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, then 10 students selected purposively for the respondents of semi-structured interview. The 46 students participated in the initial DCT. Their translations were used to identify students with the most acceptable and least acceptable translation results. From this pool, 10 students were purposively selected for in-depth analysis and interview. Therefore, the main analyzed data consist of 300 translations produced by these 10 selected students through a Discourse Completion Task (DCT) covering both English and Indonesian translation directions, from English to Indonesian (EN-ID) and from Indonesian to English (ID-EN), as well as through a semi-structured interview. The results show that paraphrasing is the most dominant strategy used by students (54.3%), followed by omission (28.0%), using idioms with similar meaning but dissimilar forms (13.3%), and using idioms with similar meaning and form as the least used strategy (4.3%). From the perspective of Relevance Theory, students’ inferential processes were reflected in four patterns: idiomatic awareness, contextual inference, cultural associations, and failure to go beyond the explicature of idioms. Furthermore, these approaches confirm that translating idioms is not simply a technical procedure of selecting strategies, but rather a complex inferential and contextual process that relies heavily on the linguistic and cultural knowledge of translation students. Moreover, this research contributes to the understanding of how students infer idiomatic meaning in translation, specifically to the context of translation students. Based on the findings and limitations of this study, it concludes that Baker’s strategies serve as an observable outcome of each translation, whereas the four approaches identified in this study reflect the underlying inferential process that is, the ways in which students strive to achieve, or fail to achieve, optimal relevance in the translation of idioms.
INDONESIA:
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji bagaimana mahasiswa penerjemahan Indonesia menyimpulkan makna melalui strategi penerjemahan ketika menerjemahkan idiom. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan analisis deskriptif, yang mengacu pada teori strategi penerjemahan idiom oleh Mona Baker (2018). Partisipan dalam penelitian ini terdiri dari 46 mahasiswa semester enam Sastra Inggris jurusan profesi penerjemahan di UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, kemudian 10 mahasiswa dipilih secara purposif sebagai responden wawancara semi-terstruktur. Ke-46 mahasiswa tersebut berpartisipasi dalam DCT awal. Terjemahan mereka digunakan untuk mengidentifikasi mahasiswa dengan hasil terjemahan yang paling dapat diterima dan paling tidak dapat diterima. Dari kelompok ini, 10 mahasiswa dipilih secara purposif untuk analisis mendalam dan wawancara. Oleh karena itu, data utama yang dianalisis terdiri dari 300 terjemahan yang dihasilkan oleh 10 mahasiswa terpilih ini melalui Tugas Penyelesaian Wacana (Discourse Completion Task/DCT) yang mencakup arah penerjemahan bahasa Inggris dan Indonesia, dari Inggris ke Indonesia (EN-ID) dan dari Indonesia ke Inggris (ID-EN), serta melalui wawancara semi-terstruktur. Hasil penelitian menunjukkan bahwa parafrase merupakan strategi yang paling dominan digunakan oleh mahasiswa (54,3%), diikuti oleh penghilangan (28,0%), penggunaan idiom dengan makna serupa tetapi bentuk berbeda (13,3%), dan penggunaan idiom dengan makna dan bentuk serupa sebagai strategi yang paling jarang digunakan (4,3%). Dari perspektif Teori Relevansi, proses inferensi mahasiswa tercermin dalam empat pola: kesadaran idiomatik, inferensi kontekstual, asosiasi budaya, dan kegagalan untuk melampaui penjelasan idiom. Lebih lanjut, pendekatan ini menegaskan bahwa menerjemahkan idiom bukanlah sekadar prosedur teknis pemilihan strategi, melainkan proses inferensial dan kontekstual yang kompleks yang sangat bergantung pada pengetahuan linguistik dan budaya mahasiswa penerjemahan. Selain itu, penelitian ini berkontribusi pada pemahaman tentang bagaimana mahasiswa menyimpulkan makna idiomatik dalam penerjemahan, khususnya dalam konteks mahasiswa penerjemahan. Berdasarkan temuan dan keterbatasan penelitian ini, disimpulkan bahwa strategi Baker berfungsi sebagai hasil yang dapat diamati dari setiap terjemahan, sedangkan empat pendekatan yang diidentifikasi dalam penelitian ini mencerminkan proses inferensial yang mendasarinya, yaitu cara siswa berupaya mencapai, atau gagal mencapai, relevansi optimal dalam penerjemahan idiom.
ARABIC:
تهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية استنباط طلاب الترجمة الإندونيسيين للمعنى من خلال استراتيجيات الترجمة عند ترجمة المصطلحات الاصطلاحية. تعتمد الدراسة على المنهج النوعي مع التحليل الوصفي، مستندةً إلى نظرية استراتيجيات ترجمة المصطلحات الاصطلاحية لمونا بيكر (2018). شارك في الدراسة 46 طالبًا من طلاب الفصل الدراسي السادس في قسم الأدب الإنجليزي، تخصص الترجمة، في جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية في مالانج. ثم تم اختيار 10 طلاب منهم عمدًا لإجراء مقابلات شبه منظمة. شارك الطلاب الـ 46 في اختبار ترجمة أولي. استُخدمت ترجماتهم لتحديد الطلاب الذين قدموا أفضل الترجمات وأقلها قبولًا. ومن هذه المجموعة، تم اختيار 10 طلاب عمدًا لإجراء تحليل معمق ومقابلات. لذا، شملت البيانات الرئيسية التي تم تحليلها 300 ترجمة أنجزها عشرة طلاب مختارين من خلال مهمة إكمال الخطاب (DCT)، والتي غطت اتجاهات الترجمة بين الإنجليزية والإندونيسية، ومن الإنجليزية إلى الإندونيسية (EN-ID) ومن الإندونيسية إلى الإنجليزية (ID-EN)، بالإضافة إلى المقابلات شبه المنظمة. تشير نتائج الدراسة إلى أن إعادة الصياغة كانت الاستراتيجية الأكثر شيوعًا بين الطلاب (54.3%)، تليها الحذف (28.0%)، ثم استخدام التعابير الاصطلاحية ذات المعاني المتشابهة ولكن بأشكال مختلفة (13.3%)، بينما كان استخدام التعابير الاصطلاحية ذات المعاني والأشكال المتشابهة هو الأقل استخدامًا (4.3%). من منظور نظرية الصلة، تتجلى عمليات الاستدلال لدى الطلاب في أربعة أنماط: الوعي الاصطلاحي، والاستدلال السياقي، والربط الثقافي، وعدم القدرة على تجاوز شرح التعابير الاصطلاحية. علاوة على ذلك، يؤكد هذا النهج أن ترجمة التعابير الاصطلاحية ليست مجرد إجراء تقني لاختيار الاستراتيجيات، بل هي عملية استدلالية وسياقية معقدة تعتمد بشكل كبير على المعرفة اللغوية والثقافية لطلاب الترجمة. كما تُسهم هذه الدراسة في فهم كيفية استدلال الطلاب للمعاني الاصطلاحية في الترجمة، لا سيما في سياق طلاب الترجمة أنفسهم. وبناءً على نتائج هذه الدراسة وحدودها، يُستنتج أن استراتيجيات بيكر تُعدّ نتائج قابلة للملاحظة لكل ترجمة، بينما تعكس المناهج الأربعة المحددة في هذه الدراسة العمليات الاستدلالية الكامنة، أي كيف يحاول الطلاب تحقيق الملاءمة المثلى في ترجمة التعابير الاصطلاحية، أو يفشلون في تحقيقها.
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Supervisor: | Al Umami, Habiba |
| Keywords: | idioms, idioms translation strategies, relevance theory, translation students; idiom, strategi penerjemahan idiom, teori relevansi, mahasiswa penerjemahan; المصطلحات الاصطلاحية، استراتيجيات ترجمة المصطلحات الاصطلاحية، نظرية الصلة، طلاب الترجمة |
| Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies |
| Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Syafina Zelianti |
| Date Deposited: | 30 Jun 2026 13:34 |
| Last Modified: | 30 Jun 2026 13:34 |
| URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/87588 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |
