Reza, Mauludin Ahmad (2025) طريقة ترجمة کتاب عقيدة العوام لاحمد محفوظ بالمنظور نيو مارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
19310141.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. (3MB) |
Abstract
مستخلص البحث
ترجمة النصوص ليست عملية سهلة، فلكل مؤلف طريقته الخاصة في التعبير عن أفكاره. ولتقليل أخطاء الترجمة، ينبغي على المترجم استخدام منهجية ترجمة مناسبة. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أساليب الترجمة التي يستخدمها المترجمون هذا النوع من البحث وصفي نوعي. المصدر الرئيسي للبيانات المستخدمة هو ترجمة كتاب "عقيدة العوام ". المصادر الثانوية للبيانات المستخدمة هي العديد من الكتب والأوراق العلمية والمجلات المتعلقة بنظرية بيتر نيو مارك. أسلوب جمع البيانات المستخدم في هذه الدراسة هو التوثيق في هذه الأثناء، اتبعت تقنية تحليل البيانات في هذه الدراسة منهج بيتر نيومارك في الترجمة. ويمكن استنتاج أن المترجم استخدم في ترجمة كتاب "عقيدة العوام" ثلاث مناهج (۱) طريقة الترجمة الحرة ١٧ بيتا، (۲) ترجمة الحرفية ۱۹ بيتا ، و (۳) ترجمة الاقتباسية ٢١ بيتا.
ABSTRACT
Translating a text is indeed not an easy process, as each author has their own unique way of expressing ideas. To minimize errors in translation, a translator should use an appropriate translation method. This study aims to determine the translation method used by the translator. This research is a qualitative descriptive study. The primary data source used is the translation of the Aqidatul Awam book. Meanwhile, the secondary data sources used are several books, scientific papers, and journals related to Peter Newmark's theory. The data collection technique used in this study is documentation. The data analysis technique used in this study follows Peter Newmark's translation method. The results of this study can be concluded that in translating the "Aqidatul Awam" book, the translator uses three types of translation methods, namely: 1) free translation method 17 couplet 2) Literal Translation 19 couplet and, 3) Calque/Loan Translation 21 couplet
ABSTRAK
Dalam menerjemahkan suatu teks memang bukan sebuah proses yang mudah, karena setiap penulis memiliki ciri khas masing-masing dalam mengutarakan sebuah ide. Untuk meminimalisir kesalahan dalam penerjemahan, hendaknya seorang penerjemah menggunakan metode penerjemahan yang sesuai. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Adapun sumber data primer yang digunakan adalah terjemahan kitab aqidatul awam. Sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah beberapa buku dan tulisan ilmiah dan jurnal yang berkaitan dengan teori peter new mark. Tehnik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah dokumentasi. Sedangkan tehnik analisis data pada penelitian ini mengikuti langkah metode terjemah Peter Newmark. Hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa dalam menerjemahkan kitab "Aqidatul Awam" penerjemah menggunakan tiga macam metode penerjemahan, yakni: 1) Metode Penerjemahan Bebas terdapat 17 bait, 2) Penerjemahan Literal/Harfiah terdapat 19 bait, dan 3) Penerjemahan Calque/Pinjaman terdapat 21 bait.
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Supervisor: | Zawawi, Moh |
| Keywords: | مستخلص البحث ترجمة النصوص ليست عملية سهلة، فلكل مؤلف طريقته الخاصة في التعبير عن أفكاره. ولتقليل أخطاء الترجمة، ينبغي على المترجم استخدام منهجية ترجمة مناسبة. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أساليب الترجمة التي يستخدمها المترجمون هذا النوع من البحث وصفي نوعي. المصدر الرئيسي للبيانات المستخدمة هو ترجمة كتاب "عقيدة العوام ". المصادر الثانوية للبيانات المستخدمة هي العديد من الكتب والأوراق العلمية والمجلات المتعلقة بنظرية بيتر نيو مارك. أسلوب جمع البيانات المستخدم في هذه الدراسة هو التوثيق في هذه الأثناء، اتبعت تقنية تحليل البيانات في هذه الدراسة منهج بيتر نيومارك في الترجمة. ويمكن استنتاج أن المترجم استخدم في ترجمة كتاب "عقيدة العوام" ثلاث مناهج (۱) طريقة الترجمة الحرة ١٧ بيتا، (۲) ترجمة الحرفية ۱۹ بيتا ، و (۳) ترجمة الاقتباسية ٢١ بيتا. ABSTRACT Translating a text is indeed not an easy process, as each author has their own unique way of expressing ideas. To minimize errors in translation, a translator should use an appropriate translation method. This study aims to determine the translation method used by the translator. This research is a qualitative descriptive study. The primary data source used is the translation of the Aqidatul Awam book. Meanwhile, the secondary data sources used are several books, scientific papers, and journals related to Peter Newmark's theory. The data collection technique used in this study is documentation. The data analysis technique used in this study follows Peter Newmark's translation method. The results of this study can be concluded that in translating the "Aqidatul Awam" book, the translator uses three types of translation methods, namely: 1) free translation method 17 couplet 2) Literal Translation 19 couplet and, 3) Calque/Loan Translation 21 couplet ABSTRAK Dalam menerjemahkan suatu teks memang bukan sebuah proses yang mudah, karena setiap penulis memiliki ciri khas masing-masing dalam mengutarakan sebuah ide. Untuk meminimalisir kesalahan dalam penerjemahan, hendaknya seorang penerjemah menggunakan metode penerjemahan yang sesuai. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Adapun sumber data primer yang digunakan adalah terjemahan kitab aqidatul awam. Sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah beberapa buku dan tulisan ilmiah dan jurnal yang berkaitan dengan teori peter new mark. Tehnik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah dokumentasi. Sedangkan tehnik analisis data pada penelitian ini mengikuti langkah metode terjemah Peter Newmark. Hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa dalam menerjemahkan kitab "Aqidatul Awam" penerjemah menggunakan tiga macam metode penerjemahan, yakni: 1) Metode Penerjemahan Bebas terdapat 17 bait, 2) Penerjemahan Literal/Harfiah terdapat 19 bait, dan 3) Penerjemahan Calque/Pinjaman terdapat 21 bait. |
| Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies |
| Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
| Depositing User: | mauludin ahmad reza |
| Date Deposited: | 29 Oct 2025 10:05 |
| Last Modified: | 29 Oct 2025 10:05 |
| URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/81042 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |
