Responsive Banner

تحليل أخطاء الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية باستخدام Google Translate : دراسة تحليلية في البحوث الجامعية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج

R, Raihan Ammar Syafril (2025) تحليل أخطاء الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية باستخدام Google Translate : دراسة تحليلية في البحوث الجامعية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
230104210074.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(3MB)

Abstract

ARABIC:

ينبثق هذا البحث من تزايد اعتماد الطلبة على Google Translate في إعداد كتابة البحث الجامعي باللغة العربية. وقد أدّى هذا التحوّل من الترجمة اليدوية إلى الترجمة الرقمية إلى توفير التسهيلات، لكنه في الوقت نفسه سبّب مشكلات لغوية لا يستهان بها. ويعزى استمرار ظهور هذه الأخطاء في البحوث العلمية إلى ضعف الوعي بأخطاء الترجمة، وانخفاض مستوى المهارات في مرحلة ما بعد التحرير. ومن هنا، يكتسب هذا البحث أهميتها في تحليل أنواع الأخطاء الناتجة، بهدف تحسين جودة الترجمة الأكاديمية لدى الطلبة.

يهدف هذا البحث إلى تحديد أنواع الأخطاء الناتجة عن الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية باستخدام Google Translate ، وذلك من خلال ثلاثة جوانب رئيسة: (1) الأخطاء النحوية، ثم (2) الأخطاء الصرفية، و(3) الأخطاء في اختيار الألفاظ. نوع هذا البحث هو البحث الكيفي باستخدام أسلوب تحليل المحتوى. أما موضوع البحث فهو البحوث الجامعية لطلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج، من دفعة سنة 2020. وتم اختيار تسع عينات من أصل 146 بحوث بطريقة قصدية. وأداة جمع البيانات هي الوثائق، وتحديدا الجزء التمهيدي من البحث الجامعي الذي يحتوي على الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية. وقد تم تحليل البيانات باستخدام نظرية تحليل الأخطاء لـكارل جيمس (Carl James).

وقد بيّنت نتائج البحث أن أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة تقع في الجوانب النحوية ثم الصرفية واختيار الألفاظ. وترجع أسباب هذه الأخطاء إلى الفروقات البنائية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، بالإضافة إلى ضعف الكفاءة اللغوية لدى الطلبة. وتؤكد هذه النتائج على ضرورة تعزيز الوعي الرقمي في استخدام أدوات الترجمة، وأهمية تعليم مهارات ما بعد التحرير، ليكون استخدام الطلبة للتقنية الترجميّة أكثر وعيًا ونقدًا. ويوصي البحث بمواصلة الأبحاث في هذا المجال من خلال تحليل أجزاء أخرى من البحث الجامعي، وكذلك مقارنة نتائج الترجمة بين مختلف المنصات الآلية للحصول على فهم أكثر شمولية لظاهرة أخطاء الترجمة الرقمية.

ENGLISH:

This study is motivated by the increasing use of Google Translate by students in the preparation of Arabic-language theses. The shift from manual to digital translation has brought convenience, but it also raises significant linguistic concerns. The lack of awareness regarding translation errors, coupled with limited post-editing skills, has resulted in the persistence of various inaccuracies in academic writing. Therefore, this study is crucial for examining the types of errors produced in order to improve the quality of students’ academic translations.

The purpose of this study is to identify translation errors from Indonesian to Arabic produced by Google Translate, focusing on three main aspects: (1) syntactic (naḥwu) errors, (2) morphological (ṣharaf) errors, and (3) errors in word choice (diction). This research employs a qualitative approach with content analysis as its method. The object of the study consists of undergraduate theses written by students of the Arabic Language Education Department at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang, specifically from the 2020 cohort. Out of 146 theses, nine samples were purposively selected. The primary data collection instrument is document analysis, particularly the background sections of the theses containing translated content from Indonesian to Arabic. The analysis refers to Carl James’s Error Analysis theory.

The results reveal that the most frequent translation errors occur in the areas of syntax, morphology, and diction. These errors are largely attributed to structural differences between the source and target languages, as well as students’ limited linguistic competence. The findings underscore the urgency of strengthening digital literacy in the academic use of translation technology and emphasize the need to teach post-editing skills, enabling students to use machine translation tools more critically and responsibly. Future research is encouraged to analyze other sections of the theses and to compare the output quality across different machine translation platforms in order to gain a more comprehensive understanding of translation errors in digital contexts.

INDONESIA:

Penelitian ini dilatarbelakangi oleh meningkatnya penggunaan Google Translate oleh mahasiswa dalam penyusunan skripsi berbahasa Arab. Pergeseran dari penerjemahan manual ke digital ini membawa kemudahan, namun juga menimbulkan persoalan linguistik yang cukup serius. Minimnya kesadaran terhadap kesalahan terjemahan serta rendahnya kemampuan pasca-penyuntingan menyebabkan banyak kekeliruan tetap muncul dalam karya ilmiah. Oleh karena itu, penelitian ini penting untuk mengkaji bentuk-bentuk kesalahan yang dihasilkan guna meningkatkan kualitas terjemahan akademik mahasiswa.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi kesalahan terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab yang dihasilkan oleh Google Translate, khususnya dari tiga aspek: (1) kesalahan nahwu (sintaksis), (2) kesalahan shorof (morfologis), dan (3) kesalahan dalam pemilihan diksi. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis konten. Objek penelitian adalah skripsi mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab angkatan 2020 di Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang. Dari total 146 skripsi, diambil sembilan sampel yang dipilih secara purposif. Alat pengumpulan data berupa dokumen, yaitu bagian latar belakang dalam skripsi yang memuat hasil terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Analisis data dilakukan dengan menggunakan teori Analisis Kesalahan dari Carl James.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan terjemahan yang paling dominan ditemukan dalam aspek nahwu, kemudian shorof, dan pemilihan diksi. Kesalahan-kesalahan ini umumnya dipengaruhi oleh perbedaan struktur antara bahasa sumber dan bahasa target, serta keterbatasan kompetensi linguistik mahasiswa. Temuan ini menunjukkan pentingnya penguatan literasi digital dalam penggunaan alat penerjemah otomatis dan perlunya pembelajaran keterampilan pasca-penyuntingan (post-editing) agar mahasiswa mampu menggunakan teknologi penerjemahan secara kritis dan bertanggung jawab. Penelitian selanjutnya disarankan untuk memperluas objek kajian pada bagian skripsi yang lain serta membandingkan berbagai platform penerjemah otomatis guna memperoleh gambaran yang lebih komprehensif.

Item Type: Thesis (Masters)
Supervisor: Huda, Miftahul and Munjiah, Ma'rifatul
Keywords: تحليل الأخطاء، الترجمة; Google Translate; اللغة الإندونيسية; اللغة العربية، القواعد; Error Analysis; Translation; Google Translate; Indonesian Language; Arabic Language; Qowaid; Analisis Kesalahan; Terjemahan; Google Translate; Bahasa Indonesia; Bahasa Arab; Qowaid
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200313 Indonesian Languages
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040901 'Ilmu al-Nahw (Arabic Syntax and Grammar)
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040902 'Ilmu al-Sharf (Arabic Morphology)
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040904 'Ilmu al-Dalalah (Arabic Semantics)
Departement: Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Raihan Ammar Syafril R
Date Deposited: 29 Jul 2025 08:25
Last Modified: 29 Jul 2025 08:25
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/80555

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item