Responsive Banner

Humor across languages: A pragmatic comparison of flouting Maxim in Trevor Noah's Comedy and Its YouTube auto-translation

Habibah, Alfy Rifngatul (2025) Humor across languages: A pragmatic comparison of flouting Maxim in Trevor Noah's Comedy and Its YouTube auto-translation. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
210302110213.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(827kB) | Preview

Abstract

ENGLISH

In an era where global audiences increasingly rely on automated subtitles to access content across languages, humor remains one of the most challenging elements to translate due to its reliance on cultural nuance, linguistic play, and pragmatic strategies. This study aims to analyze the flouting of the maxim of manner in Trevor Noah’s utterances in a stand-up comedy video uploaded on his official YouTube channel and to examine whether the humor generated by these violations is retained or lost when translated automatically through YouTube’s auto-translate feature. This research applies a qualitative descriptive method and employs two main theoretical frameworks: Grice’s Cooperative Principle (1975), focusing on the maxim of manner which includes avoiding obscurity, avoiding ambiguity, being brief, and being orderly and Attardo’s General Theory of Verbal Humor (GTVH, 1994), which is used to assess the extent to which the humorous effect is preserved in translation. A total of 20 utterances containing violations of the maxim of manner were identified. The findings show that these violations are used deliberately to generate humor through ambiguity, disorganization, or indirectness. Through GTVH, the Indonesian auto-translations of these utterances were analyzed, revealing that 13 retained their humorous effect, while 7 lost it mainly due to the auto-translate system’s inability to handle idiomatic phrases, cultural references, or linguistic creativity. This study concludes that while flouting the maxim of manner is key in constructing humor, it often fails to survive in automated translation, especially in spontaneous, oral performances like stand-up comedy. Future studies are encouraged to explore human versus machine translation to further investigate the role of contextual understanding in preserving humor.

ARABIC

في العصر الرقمي الحالي، يعتمد العديد من المشاهدين العالميين على الترجمة التلقائية لفهم المحتوى عبر اللغات. ومع ذلك، يُعدّ الفكاهة أحد أكثر عناصر التواصل صعوبة في الترجمة، لأنها تعتمد على الفروق الثقافية، ولعب الكلمات، والاستراتيجيات التداولية. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل انتهاك مبدأ الأسلوب (maxim of manner) في أقوال تريفور نواه في مقاطع الفيديو الكوميدية التي نُشرت على قناته الرسمية على يوتيوب، وكذلك لتقييم ما إذا كانت عناصر الفكاهة الناتجة عن هذا الانتهاك ستبقى أم تختفي عند ترجمتها تلقائيًا من خلال ميزة الترجمة التلقائية ليوتيوب. اعتمدت هذه الدراسة على منهج وصفي نوعي باستخدام إطارين نظريين رئيسيين: مبدأ التعاون لغرايس (1975)، وخاصة مبدأ الأسلوب (تجنّب الغموض، والالتباس، والإطناب، وعدم الترتيب)، بالإضافة إلى النظرية العامة للفكاهة اللفظية (GTVH) لأتاردو (1994)، والتي استُخدمت لتقييم مدى بقاء التأثير الفكاهي في الترجمة. تم تحديد عشرين عبارة تنتهك مبدأ الأسلوب. أظهرت التحليلات أن هذه الانتهاكات استُخدمت عمدًا كاستراتيجية بلاغية لخلق الفكاهة من خلال الغموض، أو عدم الترتيب، أو التعبير غير المباشر. من خلال نظرية GTVH، تم تحليل النسخة المترجمة تلقائيًا إلى اللغة الإندونيسية، ووجد أن 13 عبارة احتفظت بالتأثير الفكاهي، في حين فقدت 7 عبارات هذا التأثير، ويرجع ذلك أساسًا إلى فشل نظام الترجمة التلقائية في التقاط التعابير الاصطلاحية أو الإشارات الثقافية أو الإبداع اللغوي. خلصت هذه الدراسة إلى أنه رغم أن انتهاك مبدأ الأسلوب له دور مهم في بناء الفكاهة، إلا أن تأثيره غالبًا لا يُحافظ عليه في الترجمة التلقائية، خاصة في الخطاب الشفهي العفوي مثل الكوميديا الارتجالية. توصي الدراسة المستقبلية بمقارنة الترجمة البشرية والآلية لتحليل أعمق لدور فهم السياق في الحفاظ على العنصر الفكاهي.

INDONESIAN

Di era digital saat ini, banyak penonton global mengandalkan subtitle otomatis untuk memahami konten lintas bahasa. Namun, humor merupakan salah satu elemen komunikasi yang paling sulit diterjemahkan karena bergantung pada nuansa budaya, permainan bahasa, dan strategi pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis pelanggaran maksim manner dalam ujaran Trevor Noah dalam video stand-up comedy yang diunggah di kanal YouTube resminya, serta menilai apakah unsur humor yang dihasilkan dari pelanggaran tersebut dapat tetap bertahan atau hilang ketika diterjemahkan secara otomatis melalui fitur auto-translate YouTube. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan dua kerangka teori utama: Prinsip Kerja Sama Grice (1975), khususnya maksim manner (menghindari kekaburan, ambiguitas, bertele-tele, dan ketidakteraturan), serta General Theory of Verbal Humor (GTVH) dari Attardo (1994), yang digunakan untuk menilai sejauh mana efek humor bertahan dalam terjemahan. Sebanyak 20 ujaran yang melanggar maksim manner berhasil diidentifikasi. Analisis menunjukkan bahwa pelanggaran tersebut digunakan secara sengaja sebagai strategi retoris untuk menciptakan humor melalui ambiguitas, ketidakteraturan, atau ekspresi tidak langsung. Melalui teori GTVH, versi terjemahan otomatis dalam Bahasa Indonesia dianalisis dan ditemukan bahwa 13 ujaran mempertahankan efek humor, sedangkan 7 lainnya kehilangan efek humornya terutama karena sistem terjemahan otomatis gagal menangkap idiom, referensi budaya, atau kreativitas linguistik. Penelitian ini menyimpulkan bahwa meskipun pelanggaran maksim manner penting dalam membentuk humor, efeknya seringkali tidak berhasil dipertahankan dalam terjemahan otomatis, khususnya dalam wacana lisan spontan seperti stand-up comedy. Penelitian selanjutnya disarankan untuk membandingkan terjemahan manusia dan mesin guna mengkaji lebih dalam peran pemahaman konteks dalam mempertahankan unsur humor.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Fitriyah, Ulil
Keywords: Flouting Maxim, Auto-Translate YouTube, Humor, Stand-Up Comedy; انتهاك المبادئ التعاونيةا الترجمة التلقائية على يوتيوبا الفكاهةا الكوميديا الارتاالية; Pelanggaran Maksim, Auto-Translate YouTube, Humor, Stand-Up Comedy.
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200403 Discourse and Pragmatics > 20040302 Pragmatics - Conversational Implicature (incl. Hedging, Touting, Maxims of Conversation)
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Alfy Rifngatul Habibah
Date Deposited: 06 Jul 2025 13:01
Last Modified: 06 Jul 2025 13:01
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/77668

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item