Oktaviana, Bunga Sully (2024) Translation solutions of Game Localization: Excalamative utterances in the Genshin Impact video Game. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
200302110157.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only until 26 December 2026. Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
ABSTRACT
With the burgeoning video game industry, localization has become a pivotal aspect of tapping into the global market. The rapid expansion of localization often leads to translators misinterpreting the storyline context within video games. This research aimed to analyze the typology and translation strategies used by translators to localize exclamative utterances in the video game Genshin Impact from English to Indonesia. This research employed a qualitative methodology with content analysis and document observation used as the approach. The study utilized Pym’s typology theory and Mangiron and O’Hagan’s translation strategies. The researchers collected 115 exclamative utterances from the video game Genshin Impact. The researchers found that translators only used six types of translation solutions to localize exclamative utterances including copying words, copying structure, perspective change, compensation, cultural correspondence, and text tailoring. Furthermore, the researchers also found that the translators only used three translation strategies in localized the exclamative utterances from English to Indonesian in the game Genshin Impact: proper names, culture-bound phenomena, and linguistic variation. The results showed that the translators demonstrated an understanding of the target language's culture that follows syntactic structures, language styles, and common expressions familiar to players. Future research is encouraged to develop further research on localization practices across different gaming genres to deepen the understanding of video game localization.
ABSTRAK
Dengan berkembangnya industri gim video, lokalisasi telah muncul sebagai aspek penting dalam menjangkau pasar global. Pesatnya jangkauan lokalisasi membuat tak jarang penerjemah menyalahartikan konteks alur cerita di dalam gim video. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisis tipologi dan strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk melokalisasikan ujaran eksklamatif di dalam gim video Genshin Impact dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif dengan teknik pendekatan menggunakan konten analisis dan observasi dokumen. Penelitian ini menggunakan teori tipologi Pym dan strategi penerjemahan Mangiron dan O’Hagan. Peneliti mengumpulkan 115 kalimat ujaran eksklamatif yang ada pada video game Genshin Impact. Peneliti menemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 6 tipe solusi terjemahan yaitu copying words, copying structure, perspective change, compensation, cultural correspondence, dan text tailoring. Peneliti, menemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 3 strategi penerjemahan dalam melokalisasikan ujaran eksklamatif diantaranya proper names, culture-bound phenomena, dan linguistic variation. Hasilnya menunjukkan bahwa para penerjemah menunjukkan pemahaman yang mendalam tentang budaya bahasa target, yang mengikuti struktur sintaksis, gaya bahasa, dan ekspresi umum yang akrab bagi pemain. Penelitian di masa depan diharapkan dapat lebih mengembangkan penelitian terkait praktik lokalisasi di berbagai genre game untuk memperdalam pemahaman tentang lokalisasi video game.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Ishlahiyah, Mazroatul |
Keywords: | Translation solutions; Game localization; Exclamative utterances; Genshin impact |
Subjects: | 19 STUDIES IN CREATIVE ARTS AND WRITING > 1902 Film, Television and Digital Media > 190202 Computer Gaming and Animation 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200302 English Language 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200313 Indonesian Languages 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200499 Linguistics not elsewhere classified |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Bunga Sully Oktaviana |
Date Deposited: | 30 Dec 2024 14:22 |
Last Modified: | 30 Dec 2024 14:22 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/70473 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |