Tanani, Fitra (2010) الأخطاء في الترجمة رياض الصالحين للإمام أبي زكريا يحى ابن شرف الئووى لأحمد سونارطا في المتحيفة ١٦١,١٧٣: دراسة تحببة نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
07310122.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
عندما فتش الباحث الكئب المترجمة، وخاصة الكئب العربية قتي قد ترجمت إلى التفة الإندونسية، وجد فيها الأخطاء العديدة المتنوعة، ففلا أن هناك كتبا مترجمة لا تتناسب بمعاني الكتب الأصلية وبأهداف كاتبها، وهناك كثير من المترجمين الذين لايعرفون قواعد اللفة العربية كلفة الأصل واللغة الإندونسية كلفة التقل، حتى لو كانت ترجماته بقال جيدة، بل فيه نقصان كثيرة، وهم يهملون إهمالا كبيرا في إتقان طريقة كتابة اللغة الإندونسية وقواعدها المهتة، مع أن القارئين يستمملون هذه اللغة وبحا يفهمون ماقصد به الكاتب، نظرا بحذه الظاهرة، رأى الباحث انه لا بد أن برقي كفاءة المترجمين في عملية الترجمة، لذلك رأى الباحث أن البحث في الأخطاء الترجمة على كتب المترجمة مهم وذلك كما فعله الباحث في هذا البحث الجامعي، أما تخيير الباحث كتاب رياض الصالحين كموضوع البحث فإبها إحدى المصادر المستخدمة في معظم المعاهد اللفية الإسلامية بإندونسيا وأيضا أنه كثير من العلماء يعتمدوا ويحتجون بحا في المسألة الدينية، ومترجم كتاب رياض الصالحين أحمد سونارطا، هو أحد المترجمين المشهور في مجال الترجمة، لأبه يررجم كثيرا من الكتب العلمية، وخاصا في الكتب الإسلامية، وهو كاتب له مؤلفات كثيرة٠
وأهداف هذا البحث هي معرفة الظريفة التي سلكها المررجم في ترجمة كتاب رياض الصالحين لأحمد سونارطا، ومعرفة الأخطاء في ترجمة أحمد سونارطا على كتاب رياض الصالحين، و معرفة الحل لتصحيح الأخطاء في ترجمة أحمد سونارطا على كتاب رياض الصالحين.
والمنهج الذي استخدمه الباحث لهذا البحث هو البحث الكيفي الوصفي (Qualitative Descriptive research)، وطريقة جمع البيانات التي استخدمها الباحث دراسة مكتتة (Library research)، في تحليل البيانات، أن يستخدم الباحث بتحليل المضمون (c(Content Analysis وعرض الباحث البيانات وصفيا لمعرفة طريقة الترجمة المستخدمة مع مزاياها ونقصالها.
أساسا على نتيجة البحث، يعرف بأن الطريقة التي سلكها أحمد سونارطا في ترجمة كتاب رياض الصالحين للثتيخ الإمام أبي زكاريا يجى بن شرف التووى هي الترجمة الحرفية (Literary translation) بالتظر إلى نعر الترجمة كليا والمقارنة بالتعر الأصلي، وبمطالعة الإجراءات التي قد جرى بحا المترجم في عملية ترجمة التعر الأصلي، وهي:الحرفية (Literary)، و مقابل الثقافي (Culture Equivalency)، والتحويري (Modulation)، وإبدال الموضع(TTanspotition)، والأخطاء في ترجمة أحمد سونارطا قسمان، يعنى الأخطاء في الترجمة و الأخطاء في كتابة نص الترجمة، و الأخطاء في الترجمة هي: ١— الأخطاء في إزالة معنى بعض التعرص الأصلي، ٢— الأخطاء في ترجمة الكلمة أو الجملة أو العبارة، ٣— الأخطاء في استعمال إجراءات الترجمة، ٤— الأخطاء في تشجيل نعى الترجمة دون ادراج النص الأصلي، اما الأخطاء في كتابة نص الترجمة هي: ١— الأخطاء في استعمال علامة الاقتباس و الاقتباس الواحد و إزالتها، ٢ — الأخطاء في ازالة علامة الععجب، ٣— الأخطاء في استعمال حرف الكبير، ٤ — الأخطاء في استعمال علامة الفاصلة (,) و الحل لتصحيح الأخطاء في ترجمة أحمد سونارطا على كتاب رياض الصالحين قد شرح في الباب الثالث.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Marzuki, Marzuki |
Keywords: | لأخطاء في الترجمة رياض الصالحين للإمام أبي زكريا يحى ابن شرف الئووى لأحمد سونارطا في المتحيفة |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 29 Feb 2024 09:44 |
Last Modified: | 29 Feb 2024 09:44 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/62216 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |