Catursari, Arifah Ersa (2010) طريقة ترجمة الكتاب لا تحزن للدكتور عائض القرني: دراسة مقارنة بين ترجمة سمسون رحمن و رحمة فيصل. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
06310020.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (791kB) |
Abstract
مستخلص البحث
عملية الترجمة ليست عملية غريبة في ذهننا منذ زمان بعيد. وهذه الوسيلة قد استعملها الشعوب والقبائل لتبادل العلوم والمعرفات أوالتكنولوجيات أو الثقافة من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. وكما وجدنا في إندونيسيا نصوص الترجمة من الكتب العربية كالنص المصدر، منها نص الترجمة كتاب لا تحزن الذى ألفه الدكتور عائض القرني نوره الله تعالى على ذنوبه عند المترجم سمسون رحمن و ذ٠ثرلهاا مطبعة قسط بيرس في جاكرتا و المترجم رحمة فيصل و مطبعة "مغفيرة بوستاكا" في جاكرتا. كان هذا الكتاب من أكثر كتب المقروء لملمسلمين الإندونيسين وطلاب المعاهد الإسلامية و كان الكتاب كتاب كثير الشراء. وهذا الذى تعتمد عليه الباحثة في عملية هذا البحث.
الهدف من هذا البحث تعريض الترجمة بمناسبة اللغة الإندونيسية وما تضمنه النص المصدر. اعتمادا على هذا الغرض أخذت الباحثة مسألتين وهما الطرق التىسلكها المترجمين في ترجمة كتاب "لا تحزن" و المساوات و الفروق بينهما.
وهذا البحث بحث وصفي على المنهج الكيفي و المقارنة. والمادة في هذا البحث هي عرض لفظي للبيانات المكتبية التى تحتوى على الكلمة والتركيب والجملة المفيدة. ومصدر الأساسى هو نص كتاب "لا تحزن" في العربية والإندونيسة بترجمتين وأدته هي الباحثة نفسها. وفي جمع البيانات استخدمت الباحثة طريقة وثيقية وطريقة الملاحظة، ثمّ حّللت الباحثة البيانات المأخوذة باختيار النصوص بطريقة العشوائية مواجها، وترجمة النصوص كلمة فكلمة بمناسبة المعنى المعجمي تحليل تركيب النصوص، وتحليل النصوص و تبحث عن المساوات والفروق بين المترجمين، و وضع نتيجة على حسب أسئلة البحث وأهدافه.
قدمت الباحثة نتيجة من عملية البحث وهي أكثر طريقة يستخدمها المترجم سمسون رحمن هو طريقة دلالية وأكثر طريقة يستخدمها المترجم رحمة فيصل هو طريقة حرة. و المساوات و الفروق تتعلق باستراتجية الترجمة كالحذف و الزيادة و تغيير تركيب الجملة أو الكلمة. فالمساوات منها: يغير المترجمان هيكل الكلمة في النص الأصلي و يناسبان ميكلى لغة الهدف. وأما الفروق منها يحذف رحمة فيصل كثيرا من الكلمة و الجملة و لا يحذف سمسون رحمن إلاّ كلمة غير مهمة و نذف المترجم الثاني كلمة أو جملة حتى يغير قصد الكاتب.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Fatawi, Muhammad Faisol |
Keywords: | طريقة ترجمة الكتاب لا تحزن للدكتور عائض القرني |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 27 Feb 2024 14:12 |
Last Modified: | 27 Feb 2024 14:12 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/62154 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |