Abdullah, Ridlo Rean (2023) نقد نص الترجمة في رواية عاشق الكرة لعبد القادر تامر بمنظور بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
18310020.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
كان نقد الترجمة هو عملية الناقد لإصلاح لغة الهدف من المترجم من حيث قبول القراء، إما من جانب لغوي وإما من جانب اجتماعي وإما من جانب ثقافي. القصد من نقد الترجمة هو إصلاح جودة النص المترجَم. وهذا يرجع إلى أساس الترجمة الذي يرى بأن الترجمة كلها نسبية، يعني أن نتائجها صالحة للنقاش مبنيا على الأيديولوجية التي بناها المترجم. نوع هذا البحث هو البحث الوصفي الكيفي. وهدف هذا البحث هو لمعرفة طريقة الترجمة التي يستخدمها المترجم، وإجراءات نقد الترجمة في ترجمة رواية عاشق الكرة لعبد القادر تامر بمنظور بيتر نيومارك. أما هذا البحث فمصدر بياناته الأساسي هو ترجمة رواية عاشق الكرة؛ وأما مصادر بياناته الثانوية فهو الكتب والمجلات والمعاجم والوثائق المرتبطة بالنظرية. وأدوات جمع البيانات هي القراءة والتسجيل. كان الباحث في تحليل البيانات يستخدم طريقة معتمدة على ميلس وهوبرمان التي تشتمل على ثلاث خطوات: تقليل البيانات، وغرض البيانات، والاستنتاج. وأما نتائج هذا البحث فهي :1) يستخدم المترجم في ترجمة رواية عاشق الكرة طريقة الترجمة الحرفية وطريقة الترجمة الحرة، 2) رواية "عاشق الكرة" من نوع الرواية الخيالية؛ 3) المترجم يستخدم طريقة الترجمة الحرفية لحصن محتوى النص، ويستخدم طريقة الترجمة الحرة للمحافظة على نقل المعلومات في المحتوى بجيد؛ 4) يجد الباحث الاختلافات بين نص المصدر ونص الهدف، إما في الموضوع وإما في التراكيب في بعض الكلمات والجمل؛ 5) دقة الترجمةِ المرجعيةَ والعلميةَ في المستوى المتوسط؛ 6) جودة ترجمة هذه الرواية هي متوسطة.
ABSTRACT
Translation criticism is the process of reforming a translator's language from the perspective of reader acceptance, whether linguistically, socially, or culturally. The purpose of translation criticism is to improve the quality of the translated text. This is due to the basic principle of translation, which states that the entire translation is relative, which means that the results are debatable based on the ideology established by the translator. This type of research is qualitative descriptive research. The purpose of this study was to find out the translation method used by translators, and the translation procedure of Abdelkader Tamer's novel Football Lovers from Peter Newmark's theory. As for this study, the main data source is the translation of the novel Football Lover; and secondary data sources are books, journal articles, dictionaries, and documents related to the theory. Tools for data collection are reading and recording. Researchers in data analysis use the Mills and Huberman method which involves three steps: data reduction, data objectives, and conclusions. The results of this study are: 1) Translators use literal translation methods and free translation methods in translating Football Lover novels, 2) Football Lovers novels with fiction novel genre; 3) The translator uses the literal translation method to strengthen the content of the text, and uses the free translation method to maintain a good transfer of information in the content; 4) The researcher finds differences between the source text and the target text, both in subject and in structure in some words and sentences; 5) Accuracy of scientific references and translations at an intermediate level; 6) The quality of the translation of this novel at an intermediate level.
ABSTRAK
Kritik terjemahan adalah proses reformasi bahasa penerjemah dari perspektif penerimaan pembaca, baik secara bahasa, sosial, atau budaya. Tujuan dari kritik terjemahan adalah untuk memperbaiki kualitas teks terjemahan. Hal ini disebabkan prinsip dasar penerjemahan, yang menyatakan bahwa seluruh terjemahan adalah relatif, yang berarti bahwa hasilnya layak diperdebatkan berdasarkan ideologi yang dibangun oleh penerjemah. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, dan prosedur penerjemahan novel Pencinta Sepakbola karya Abdelkader Tamer dari teori Peter Newmark. Adapun penelitian ini, sumber data utamanya adalah terjemahan novel Pencinta Sepakbola; dan sumber data sekundernya adalah buku, artikel jurnal, kamus, dan dokumen yang berkaitan dengan teori tersebut. Alat untuk pengumpulan data adalah membaca dan merekam. Peneliti dalam analisis data menggunakan metode Mills dan Huberman yang melibatkan tiga langkah: reduksi data, tujuan data, dan kesimpulan. Hasil penelitian ini adalah: 1) Penerjemah menggunakan metode penerjemahan literal dan metode penerjemahan bebas dalam menerjemahkan novel Pencinta Sepakbola, 2) novel Pencinta Sepakbola bergenre novel fiksi; 3) Penerjemah menggunakan metode terjemahan literal untuk memperkuat isi teks, dan menggunakan metode terjemahan bebas untuk menjaga transfer informasi yang baik dalam konten; 4) Peneliti menemukan perbedaan antara teks sumber dan teks target, baik dalam subjek maupun dalam struktur dalam beberapa kata dan kalimat; 5) Keakuratan referensi dan terjemahan ilmiah pada tingkat menengah; 6) Kualitas terjemahan novel ini pada tingkat menengah.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Said, Moh. |
Keywords: | الكلمات الأساسية: نقد الترجمة؛ بيتر نيومارك؛ طريقة الترجمة؛ عاشق الكرة; Translation Criticism; Peter Newmark; Translation Methods; Asyiq al-Kurrah; Kritik Terjemah; Peter Newmark; Metode Penerjemahan; Asyiq al-Kurrah |
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Ridlo Rean Abdullah |
Date Deposited: | 21 Nov 2023 14:15 |
Last Modified: | 21 Nov 2023 14:15 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/57899 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |