Subtitling strategies of translation in Babel film

Munawaroh, Ulyatul (2007) Subtitling strategies of translation in Babel film. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

Text (Fulltext)
03320057.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (572kB) | Preview



Translation is a process of converting the source language to the target language so that the target language could convey the intended message in the source language. Translation has a function as a bridge relating one country to another country which has different language and culture. Translation has been broadened since the new technology of audiovisual discovered and it is used in audiovisual entertainment. Film, especially foreign film as one of the entertainments is also not apart from translation. One of the ways to translate the foreign film and television program is subtitling. Subtitling is an audiovisual translation or translation of foreign dialogue of a film or television program and it is usually displayed on the bottom of screen.

Translation requires some theories have to be known by a translator. Furthermore, to acquire the translation skill, (s)he needs to study those theories before translating. One of the translation theories is subtitling strategies. Subtitling strategies are the ways that are used by the subtitler to translate the source language into the target language. Subtitling strategies are the technical devices used to transfer the meaning of a dialogue in one language into another language.

This study is focused on the subtitling strategies used in the subtitling of Babel film. The purpose of this study is to describe kind of the subtitling strategies used in the Babel film.

This study is using descriptive qualitative method because the data are in the form of sentences rather than numbers. The data are analyzed and interpreted based on the theories of subtitling strategies. First, collecting the subtitling of Babel film. Second, identifying the subtitling strategies which are used in the subtitling of Babel film. Third, classifying each part of the selected and collected data into the proper subtitling strategies. The last is making conclusion based on the result of the analysis.

The result of this research shows that not all of parts subtitling strategies are used. There are some subtitling strategies unused; dislocation strategy, decimation strategy, and condensation strategy. While the strategies used are deletion strategy, expansion strategy, taming strategy, paraphrase strategy, transfer strategy, transcription strategy, imitation strategy, and resignation strategy.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Budianto, Langgeng
Keywords: Translation; Subtitling; Subtitling Strategies
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Dian Anesti
Date Deposited: 27 Aug 2016 05:12
Last Modified: 27 Aug 2016 05:12

Actions (login required)

View Item View Item