Mursyida, Baldan (2022) تحليل منهج الترجمة في قصة قصيرة ورقة من الغزة في كتاب أرض البرتقال الحزين لغسان كنفاني من نظر بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
18310122.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (966kB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
تعد طريقة الترجمة هذه حلا لمشاكل الترجمة التي يواجهها المترجمون، حيث أنه من المعروف عالميا أن الترجمة من الناحيتين النظرية والعملية قد نوقشت بشكل مكثف منذ قرن قبل الميلاد، وهذا يدل على أن دراسة مشكلة طرق الترجمة هي مشكلة لا تزال مثيرة جدا للاهتمام، علاوة على طريقة الترجمة التي اقترحها بيتر نيوارك. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل طريقة الترجمة التي اقترحها بيتر نيومارك الواردة في رواية مينال غزة للقصة القصيرة في كتاب غسان كنفاني "أردول برطوكول الحزين" الذي ترجمه بوترا هداية الله. هذا النوع من البحوث وصفي نوعي وموضوع الدراسة هو كامل المفردات والعبارات والجمل والعبارات في القصة القصيرة ورقة من الغزة. استخدمت طريقة جمع البيانات تقنيات القراءة والتسجيل. توصلت نتائج الدراسة التي توصل إليها الباحث إلى وجود 63 معطيا مجمعة في أربع طرق ترجمة، وهي في التجميع الذي يفضل اللغة المصدر هو طريقة الترجمة الحرفية وجدت 9 بيانات، بينما في المجموعة التي تفضل المناقشة المستهدفة هناك ثلاث طرق للترجمة، وهي طريقة الترجمة الاصطلاحية وجدت 18 مقطعة، وطريقة الترجمة التكييفية وجدت 32 مقطعة، وطريقة الترجمة التواصلية وجدت 4 بيانات
ABSTRACT
This translation method is a solution to the translation problems faced by translators، as it is universally known that translation both in theory and practice has been intensely discussed since a century this indicates that studying the problem of translation methods is a penomena that is still very interesting، moreover the translation method proposed by Peter Newark. This study aims to analyze the translation method proposed by Peter Newmark contained in the Waraqah Minal Gaza Short Story in Ghassan Kanafani's Ardul Burtuqol Al-Haziin Book translated by Putra Hidayatullah. This type of research is descriptive qualitative and the object of study is the entire vocabulary، phrases، clauses، and phrasings in the short story Waraqah Minal Gaza. The data collection method uses read and record techniques. The results of the study found by the researcher there were 63 data grouped into four translation methods، namely in the grouping that favors the source language is the literal translation method found 9 data، while in the grouping that favors the target discussion there are three translation methods، namely the idiomatic translation method found 18 data، the adaptation translation method found 32 data، and communicative translation method found 4 data.
ABSTRAK
Metode penerjemahan ini merupakan solusi bagi masalah penerjemahan yang dihadapi oleh para penerjemahan، mengkaji masalah metode penerjemahan merupakan sebuah penomena yang masih sangat menarik، terlebih lagi metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newark. Penelitian ini bertujuan menganalisis metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark yang terdapat pada Cerpen Waraqah Minal Gaza Dalam Buku Ardul Burtuqol Al-Haziin Karya Ghassan Kanafani terjemahan Putra Hidayatullah. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dan objek penelitiannya adalah seluruh kosa kata، frasa، klausa، serta susunan kalimat dalam cerpen Waraqah Minal Gaza. Metode pengumpulan data menggunakan teknik baca dan catat. Hasil penelitian yang ditemukan oleh peneliti terdapat 63 data yang dikelompokkan menjadi empat metode penerjemahan yakni pada pengelompokan yang berpihak pada bahasa sumber adalah metode penerjemahan harfiah ditemukan 9 data، sedangkan pada pengelompokan yang berpihak pada bahasa sasaran terdapat tiga metode penerjemahan، yakni metode penerjemahan idiomatis yang ditemukan 18 data، metode penerjemahan adaptasi ditemukan 32 data، dan metode penerjemahan komunikatif ditemukan 4 data.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Said, Moh. | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | الكلمات الأساسية : منهج الترجمة، قصة قصير; Keywords: Translation Method، Short Stor; Kata Kunci: Metode Penerjemahan، Cerpen | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040899 Linguistic Structures not elsewhere classified |
||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Baldan Mursyida | ||||||
Date Deposited: | 03 Jan 2023 14:49 | ||||||
Last Modified: | 03 Jan 2023 14:49 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/43371 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |