Maula, Siti Zulfa Hidayatul (2022) تحليل نص المصدر ونص الهدف في متن السلم المنورق وترجمته الإندونيسية: دراسة في علم الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
18310061.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
يهدف هذا البحث إلى التعرف على مناهج وتقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة كتاب السلم المنورق. استخدمت منهج الترجمة بنظر بيتر نيومارك، واستخدمت تقنية الترجمة بنظر مولينا وألبير هورتادو. نوع هذا البحث هو بحث كيفي وصفي. مصدر البيانات الأساسي المستخدم هو ترجمة كتاب السلم المنورق. في حين أن مصادر البيانات الثانوية المستخدمة هي عدة كتب وكتابات علمية تتعلق بمناهج وتقنيات الترجمة. تقنية جمع البيانات المستخدمة في هذه الدراسة هي تقنية القراءة وتقنية تدوين البيانات. وفي الوقت نفسه، فإن تقنية تحليل البيانات المستخدمة هي تقنية تحليل المحتوى.
تتكون نتائج هذا البحث الجامعي من نقطتين مهمتين. أولاً: وجدت الباحثة خمس أنواع لمنهج الترجمة في ترجمة كتاب السلم المنورق. منها، منهج الترجمة الحرفية بـ7 بيانات، منهج الترجمة الوفية بـ5 بيانات، منهج الترجمة الدلالية بـ15 بيانات، منهج الترجمة الحرة بـ85 بيانات، منهج الترجمة الإتصالية بـ4 بيانات. ووجدت تسعة أنواع لتقنية الترجمة المستخدمة في ترجمة كتاب السلم المنورق، وهي تقنية إضافة بـ100 بيانات، ووجدت تقنية الاقتراض بـ91 بيانات، وتقنية النقل بالمحاكة ببيانات واحدة (1)، وتقنية الوصف بـ15 بيانات، وتقنية التخفيض ببيانات واحدة (1)، و 6 بيانات لتقنية الإنشاء الاستطرادي، وبيانات واحدة (1) لتقنية الحرفية، و 10 بيانات لتقنية تغيير النظرة، و 26 بيانات لتقنية الابدال الصرفي.
ABSTRACT
This study aims to determine the translation methods and techniques used in the translation of the book As-Sulam Al-Munawraq. The translation method uses the theory of Peter Newmark, and the translation technique uses the theory of Molina and Albir Hurtado. This type of research is descriptive qualitative research. The primary data source used is the translation of the book As-Sulam Al-Munawraq. While the secondary data sources used are several books and scientific writings related to translation methods and techniques. Data collection techniques used in this study are reading and note-taking techniques. Meanwhile, the data analysis technique used is content analysis technique.
The results of this study consist of two important points. First, there are five translation methods used in the translation of the book Sulam Al-Munawraq. Among them, literal method with 7 data, faithful method with 5 data, semantic method with 15 data, independent method with 85 data, and communicative method with 4 data. Second, there are nine translation techniques used in the translation of the book Sulam Al-Munawraq. Among them, 100 data of addition techniques, 91 data of borrowing techniques, 1 data of calque technique, 15 data of description techniques, 1 data of reduction technique, 6 data of discursive creation techniques, 1 data of literal technique, modulation technique found as many as 10 data, and transposition technique found as many as 26 data.
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan kitab As-Sulam Al-Munawraq. Metode penerjemahan menggunakan teori Peter Newmark, dan teknik penerjemahan menggunakan teori Molina dan Albir Hurtado. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Adapun sumber data primer yang digunakan adalah terjemahan kitab As-Sulam Al-Munawraq. Sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah beberapa buku dan tulisan ilmiah yang berkaitan dengan metode dan teknik penerjemahan. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik membaca dan mencatat. Sementara itu, teknik analisis data yang digunakan adalah teknik analisis isi (content analysis).
Adapun hasil dari penelitian ini terdiri dari dua poin penting. Pertama, peneliti menemukan lima metode penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan kitab Sulam Al-Munawraq. Di antaranya, metode harfiah dengan 7 data, metode setia dengan 5 data, metode semantis dengan 15 data, metode bebas dengan 85 data, dan metode komunikatif dengan 4 data. Kedua, ada sembilan teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan kitab Sulam Al-Munawraq. Di antaranya, teknik penambahan sebanyak 100 data, teknik peminjaan ditemukan sebanyak 91 data, teknik calque ditemukan sebanyak 1 data, teknik deskripsi ditemukan sebanyak 15 data, teknik reduksi ditemukan sebanyak 1 data, teknik kreasi diskursif ditemukan sebanyak 6 data, teknik harfiah ditemukan sebanyak 1 data, teknik modulasi ditemukan sebanyak 10 data, dan teknik transposisi ditemukan sebanyak 26 data.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Zawawi, Mohammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | نص المصدر; نص الهدف; السلم المنورق; الترجمة; source text; target text; as-sulam al-munawraq; translation; Tsu; Tsa; as-sulam al-munawraq; penerjemahan | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200318 Middle Eastern Languages 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies |
||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Siti Zulfa Hidayatul Maula | ||||||
Date Deposited: | 27 Jun 2022 13:58 | ||||||
Last Modified: | 27 Jun 2022 13:58 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/36646 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |