Rohmah, Sobibatur (2022) نقد الترجمة الإندونيسية في كتاب التحفيزي "أسرار الحياة الطيبة" لمهدي الموسوي بمنظور بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
18310192.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
نقد الترجمة هو النظر في الصحيح أو الخطأ للعمل المترجم من حيث قبول القراء للغة الهدف، سواء من الناحية اللغوية أو الاجتماعية والثقافية. الهدف من نقد الترجمة هو تحسين جودة الترجمة المنتقدة. يرجع هذا إلى مبدأ في الترجمة الذي يرى بأن جميع الترجمات نسبية، أي أن النتائج قابلة للنقاش اعتمادًا على "الأيديولوجيا" التي يتبناها المترجم. نوع هذا البحث هو البحث الوصفي الكيفي. يهدف هذا البحث لمعرفة الطريقة الترجمة التي يستخدمها المترجم وإجراءات نقد الترجمة في ترجمة الكتاب التحفيزي "أسرار الحياة الطيبة" بمنظور بيتر نيومارك. كان مصدر البيانات الأساسي في هذا البحث هو ترجمة الكتاب "أسرار الحياة الطيبة"، ومصادر البيانات الثناوية في هذا البحث هو الكتب والمجلات والقواميس والوثائق المتعلقة بنظرية هذا البحث. وأدوات جمع البيانات هي القراءة والتسجيل. وأما طريقة تحليل البيانات في هذا البحث، استخدمت الباحثة طريقة تحليل البيانات وفقًا لمايلز وهوبرمان التي اشتملت على ثلاث مراحل، وهي تقليل البيانات وعرض البيانات واستخلاص النتائج.
ونتائج هذا البحث عدة نقاط المهمة، منها: 1) كتاب "أسرار الحياة الطيبة" من نص ملهم وهو كتاب التحفيزي الذي يحتوي على أفكار الحكماء عبر العصور حول كيفية تحقيق السعادة، والتي عززتها تجربة الكاتب في الإبحار في مرارة الحياة؛ 2) يستخدم المترجم طريقة الترجمة الحرفية لتصحيح تنظيم بنية الترجمة والترجمة الحرة للحفاظ على نقل المعلومات في المحتوى بصحيح والترجمة الاتصالية لفهم قراء اللغة الهدف وقبولها في النص المترجم والترجمة الدلالية للنظر في العناصر الجمالية للنص المصدر؛ 3) تجد الباحثة الاختلافات بين نص المصدر ونص الهدف، إما في الموضوع والتركيب في الكلمات؛ 4) دقة المرجعية والعملية في ترجمة هذا الكتاب هي الكمالية تقريبا؛ ٥) جودة الترجمة هذا الكتاب هي الكمالية تقريبا.
ABSTRACT
Translation Chatis is a consideration of good or bad translation works by being seen in terms of its existence by target language readers, both from the aspects of lurial or social cultural aspects. The goal of the translation criticism is to improve the quality of the transit criticism. This is due to a principle in translation that argues that all these translations are nisbi, which is the result can still be debated depending on the 'idiology' that the translator is enhanced.This study includes into qualitative descriptive types. This study aims to determine the method used translator and translation criticism procedures in translating Motiva booksSi "Asrar Al-Hayath Ath-Thayyibah" perspective Peter Newmark.
The primary source in this research is a "Asrar Al-Hayath Ath-Thayyibah" translation, while the secondary source is books, journals, dictionaries, and documents related to research focus. Researchers use reading-fashion techniques in collecting data. As for data analysis techniques, researchers use data analysis methods according to Miles and Huberman which includes three stages of data reduction, data presentation and conclusion.This study produces some important points, including: The results of this study are: 1) The motivational book "The Secrets Of The Good Life" including books of inspiration text. This book is a motivational book that includes the thoughts of wisdoms of all time about the way of getting happiness, reinforced by the author of the author of widesket bitter life. 2) Translators use literal translation methods to improve the structure of the translation structure in the target language, free translation to keep the information transfer in the content of the source text properly and communicative translation for the target language reader easy to understand and receive translation text, Semantic translation to see the elements of beauty in source language, 3) Researcher finds the differences between source text and target text both titles or arrangements in the sentence. 4) The accuracy of the reference and the process of translation of this book is approaching perfectly. 5) The quality of the translation of this book is almost perfect.
ABSTRAK
Kritik terjemahan merupakan sebuah pertimbangan akan baik atau buruknya karya terjemahan dengan ditinjau dari segi keberterimaannya oleh para pembaca bahasa sasaran, baik dari aspek kebahasaan ataupun aspek sosial budaya. Adapun sasaran dari kritik terjemahan adalah memperbaiki mutu terjemahan yang dikritik. Hal ini disebabkan adanya suatu prinsip dalam penerjemahan yang berpendapat bahwa semua terjemahan itu bersifat nisbi, yaitu hasilnya masih bisa diperdebatkan tergantung ‘idiologi’ yang dianut oleh penerjemah. Penelitian ini termasuk ke dalam jenis deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode yang digunakan penerjemah dan prosedur kritik terjemahan dalam menerjemahkan buku motivasi “Asrar al-Hayath ath-Thayyibah” perspektif Peter Newmark. Sumber primer dalam penelitian ini adalah buku terjemahan “Asrar al-Hayath ath-Thayyibah”, sedangkan sumber sekunder adalah buku, jurnal, kamus, serta dokumen-dokumen yang berkaitan dengan fokus penelitian.
Peneliti menggunakan teknik baca-catat dalam mengumpulkan data. Sedangkan untuk teknik analisis data, peneliti menggunakan metode analisis data menurut Miles dan Huberman yang mencakup tiga tahap yaitu reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Penelitian ini menghasilkan beberapa poin yang penting, diantaranya: Adapun hasil-hasil dari penelitian ini adalah: 1) Buku motivasi "Semuanya bisa bahagia" termasuk buku termasuk teks inspirasi. Buku ini adalah buku motivasi yang mencakup pemikiran orang-orang bijaksana sepanjang masa tentang cara meraih kebahagiaan, diperkuat oleh pengalaman penulis mengarungi pahit getir kehidupan. 2) penerjemah menggunakan metode penerjemahan literal untuk memperbaiki susunan struktur terjemahan dalam bahasa sasaran, terjemahan bebas untuk menjaga pemindahan informasi dalam isi teks sumber dengan tepat dan terjemahan komunikatif agar pembaca bahasa sasaran mudah memahami dan menerima teks terjemahan, terjemahan semantis untuk melihat unsur keindahan dalam bahasa sumber, 3) peneliti menemukan perbedaan-perbedaan antara teks sumber dan teks sasaran baik judul atau susunan dalam kalimat. 4) Keakuratan referensi dan proses penerjemahan buku ini mendekati sempurna. 5) Kualitas terjemahan buku ini adalah hampir sempurna
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Said, Moh. | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | الكلمات الأساسية: طريقة الترجمة، نقد الترجمة، بيتر نيومارك، أسرار الحياة الطيبة. Keywords:Critics of the translation. Methods of Translation, Peter Newmark, Asrar al-Hayath Ath-Thayyibah " Kata Kunci: Kritik Terjemah. Metode Terjemahan, Peter Newmark, Asrar al-Hayath ath-Thayyibah” | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Sobibatur Rohmah | ||||||
Date Deposited: | 28 Jun 2022 09:05 | ||||||
Last Modified: | 28 Jun 2022 09:05 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/36628 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |