Muhammad, Afif (2021) Techniques Used by Dr. Mustafa Khattab in Translating Surah Al-Baqarah. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
16320110.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
ENGLISH:
The term of Qur’an is borrowed from Arabic language قرأ – يقرأ – قراءة – وقرأنا that means something that is read. The name Qur’an is also the form of masdar القراءة that means to collect or to assemble. It is delivered in the Arabic language. That meaning is due to Qur’an assembles some letters, words, and sentences orderly, and it is arranged well and correctly.
Despite that, for those who are non-Arabians, when they need to understand, they have to find the translated version of the Qur’an. It will facilitate to understand it. But, for deeper understanding, there are many branches of knowledge needed to learn it, and for several conditions, it is optional. Many versions of the translations of the Qur’an in many languages, and the translators have their methods and techniques in the translating process.
The study aims to analyze the translation techniques used by Dr. Mustafa Khattab in the Holy Qur’an application, Quran, launched by King Saud University (electronic moshav project). And, the researcher’s scope to analyze is the noun derivation of kafara in surah Al-Baqarah. In this study, the researcher uses the descriptive qualitative method to conduct the research and Molina and Albir’s theory to analyze the data. And to collect the data, the researcher uses Alfanous application to find the noun derivations of kafara in surah Al-Baqarah.
The findings show that there are 21 data of noun derivations of kafara in surah Al-Baqarah. And the result of analyzing presents that Dr. Mustafa Khattab uses 5 techniques to translate them, those are transposition, amplification, linguistic amplification, literal, and modulation. And the most techniques used to translate are literal technique, nine times.
INDONESIA:
Istilah Al Qur’an merupakan kata pinjaman dari Bahasa Arab قرأ – يقرأ – قراءة – قرأنا yang berarti sesuatu yang dibaca. Istilah tersebut juga merupakan bentuk Masdar القراءة yang berarti kumpulan atau himpunan. Al Qur’an ditulis dalam Bahasa Arab. Penggunaan istilah tersebut dikarenakan Al Qur’an menghimpun berbagai huruf, kata, bahkan kalimat yang tersusun dengan sangat rapih dan dengan sebenar- benarnya.
Tidak terlepas dengan hal itu, bagi mereka yang bukan orang Arab, ketika mereka ingin memahaminya, mereka membutuhkan versi terjemahan. Hal itu merupakan alat bantu untuk memahaminya. Namun, untuk mempelajari lebih mendalam, terjemah saja belum cukup. Beberapa cabang ilmu Bahasa terutama B. Arab harus dipelajari terlebih dahulu. Ada berbagai macam versi Al Qur’an yang sudah diterjemahkan ke berbagai Bahasa, pada hal ini adalah Bahasa Inggris. Para penerjemah memiliki beberapa method dan teknik dalam proses penerjemahannya.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa Teknik-teknik yang digunakan oleh Dr. Mustafa Khattab dalam menerjemah surat Al-Baqarah, kemudian menemukan teknik yang paling banyak digunakan. Objek yang dikaji adalah sebuah aplikasi Al Qur’an yang diluncurkan oleh Universitas King Saud bernama ‘Quran’. Untuk membatasi penelitian ini, peneliti memilih bentuk kata benda dari darivasi kafara yang ada di dalam surat Al-Baqarah.
Cara pengumpulan data yang digunakan yaitu dengan mencatat data yang ditemukan dengan bantuan aplikasi Alfanous, untuk mencari derivasi kata benda dari kafara yang ada dalam surat Al-Baqarah. Jenis penelitian yang digunakan peneliti adalah deskriptif kualitatif. Kemudian, untuk menganalisis data, peneliti menggunakan teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002).
Penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 21 kata benda dari derivasi kafara yang ada dalam surat Al-Baqarah. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa Dr. Mustafa Khattab menggunakan 5 teknik untuk menerjemahkan derivasi kata tersebut. 6 teknik yang digunakan yaitu transposisi, modulasi, literal, modulasi, dan reducing. Kemudian, untuk teknik yang paling sering digunakan yaitu teknik litearal, sembilan kali.
ARABIC:
مصطلح القرآن مستعار من اللغة العربية قرأ - يقرأ - قراءة - وقرأنا وهذا يعني شيئًا يُقرأ. مصطلح القرآن هو أيضًا شكل من أشكال مصدر القراءة الذي يعني الضم أو التجميع. يتم تسليمها إلى اللغة العربية. وهذا المعنى يرجع إلى أن القرآن يجمع بعض الحروف والكلمات والجمل بشكل منظم ومرتّب بشكل جيد وصحيح.
على الرغم من ذلك، بالنسبة لأولئك الذين هم من غير العرب عندما يحتاجون إلى الفهم، عليهم أن يجدوا نسخة مترجمة من القرآن. سوف يسهل فهمه. ولكن، من أجل فهم أعمق، هناك العديد من فروع المعرفة اللازمة لتعلمها وهي اختيارية لعدة شروط. إصدارات عديدة من ترجمات القرآن الكريم بعدة لغات وللمترجمين أساليبهم وتقنياتهم في عملية الترجمة. تهدف الدراسة إلى تحليل تقنيات الترجمة التي استخدمها الدكتور مصطفى خطاب في تطبيق القرآن الكريم المصحف الذي بنته جامعة الملك سعود (مشروع المصف الإلكتروني). ونطاق الباحث لتحليله هو اشتقاق اسماء من فعل كفر افي سورة البقرة.
طريقة جمع البيانات المستخدمة هي تسجيل البيانات التي تم العثور عليها بمساعدة تطبيق الفانوس، لإيجاد اشتقاق الأسماء من الكفارة في القرآن. هذا النوع من البحث الذي يستخدمه الباحث وصفي نوعي. ثم لتحليل البيانات، استخدم الباحثون نظرية تقنيات الترجمة من Molina and Albir (2002).
بينت النتائج أن هناك 21 معطيات للاشتقاقات الاسمية للكفارة التي صنفت البيانات بناءً على الاستمارات. وخلصت نتيجة التحليل إلى أن الدكتور مصطفى خطاب استخدم 5 تقنيات لترجمتها وهي التحويل، والتضخيم، والتضخيم اللغوي، والحرفية، والتعديل. وأكثر التقنيات المستخدمة في الترجمة هي الحرفية. في هذه التقنية تسع مرة.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Masrokhin, Masrokhin | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Techniques, Qur’an, Dr. Mustafa Khattab | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Muhammad Afif Sholahudin Alfajri | ||||||
Date Deposited: | 25 Oct 2021 14:54 | ||||||
Last Modified: | 25 Oct 2021 14:54 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/31350 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |