Azzahra, Fatimah (2017) استراتيجية الترجمة الدلالية في ترجمة كتاب "بداية الهداية" لمترجم محمد علي مغفور شاذلي إسكندار: دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
13310136.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
تلعب الترجمة دوراً عظيمًا في التطور الثقافي للبشرية. يطلع الناس في بلد ما – بواسطة الترجمة – على حياة البلدان الأخرى، وتاريخها ، وحضارتها ، وثقافتها ، ومنجزاتها في ميادين العلوم المختلفة. وكانت نظرية نقد الترجمة مهمة للحصول إلى المؤهل. فلذالك هذا البحث تحت الموضوع "استراتيجية الترجمة الدلالية في ترجمة كتاب "بداية الهداية" لمترجم محمد علي مغفور شاذلي إسكندار (دراسة تحليلية نقدية )".وجدت الباحثة أسئلة البحث وهي 1) ما استراتيجية الترجمة الدلالية التي استخدمها في ترجمة محمد علي مغفور شاذلي إسكندار لكتاب "بداية الهداية" للمؤلف إمام الغزالي 2) ما طريقة الترجمة التي استخدمها محمد علي مغفور شاذلي إسكندار لكتاب "بداية الهداية" للمؤلف إمام الغزالي.
وكانت الباحثة في هذا البحث الجامعي تستخدم الطريقة الكيفي والمنهج الوصفي بدراسة المكتبية. والمصدر الأساسي فيه هو كتاب "بداية الهداية" لمترجم محمد علي مغفور شاذلي إسكندار، والمصدر الثانوي هي الكتب والمراجع المتعلقة بموضوع هذا البحث. وتجمع الباحثة البيانات باستخدام الطريقة الوثائقية. وتحلل الباحثة البيانات بتحليل المضمون.
نتائج هذا البحث الجامعي: 1) المترجم يستخدم استيراتيجة الترجمة الدلالية وهي استعارة، المرادف والتوسيع والتخفيض والإضافة والحذف والتعديل. 2) المترجم يستخدم طرائق الترجمة الثلاثة يعني الترجمة الحرفية والترجمة الحرة والترجمة المعنوية. ولكن الترجمة الحرة كثيرا في استخدامه من الطريقة الآخر
ABSTRACT
Translation has an important role in the development of human culture. It is because people in a country can know another country, its history, its civilization, its culture, as well as the achievements in the field of science in various kinds through the intermediatery of translation. Furthermore, theory of translation criticism is very important to make the works of translation become qualified. Therefore, the tittle of this research is "Semantical Translation Strategies in translation of "Bidayatul Hidayah" book by Maghfur Muhammad Ali As-Syadzili Al-Iskandari (Study of Critical analysis).Researcher found the research questions including, 1) What semantical strategies are used by Maghfur Muhammad Ali al-Syadzili in translating the book of "Bidayatul Hidayah"?, 2) What method is used by Muhammad Ali Maghfur as-Syadzili al-Iskandari in translating the book of "Bidayatul Hidayah"?
The type of this research is libraries (Library Research), using a descriptive qualitative method. The primary data sources in this study is the book of Bidayatul Hidayah by Muhammad Ali Maghfur al-Syadzili, and the secondary data sources are books, papers, journals, and references related to the theme of this research. Meanwhile, in data collection, the researcher used the technique of documentation. Moreover, the researcher used a content analysis in analyzing the data.
The results of this research consist of several things. First, the translator used the semantical strategies, such as al-isti'ar (borrowing), al-murodif (synonym), at-tausi' (reduction), at-takhfidh (expansion), al-idhofah (addition), al-hadzf (deletion), and at-ta'diil (modulation). Second, the method used by the translator is harfiah method, hurroh method, and the maknawiyah method.
ABSTRAK
Penerjemahan memiliki peran penting dalam perkembangan kebudayaan manusia. Karena manusia disuatu Negara bisa mengetahui Negara lain, sejarahnya, peradabannya, kebudayaannya, serta prestasi dalam bidang ilmu penegetahuan yang bermacam-macam dengan perantara penerjemahan. Maka penelitian ini berjudul “Strategi Terjemahan Semantikal dalam penerjemahan Kitab Bidayatul Hidayah Penerjemah Muhammad Ali Maghfur As-Syadzili Al-Iskandari (Kajian Analisis Kritis).Peneliti menemukan rumusan masalah sebagai berikut, 1) Strategi semantikal apa yang digunakan Muhammad Ali Maghfur Asy-Syadzili dalam menerjemahkan kitab “Bidayatul Hidayah”? 2) Metode apa yang digunakan Muhammad Ali Maghfur Asy-Syadzili dalam menerjemahkan kitab “Bidayatul Hidayah”?
Jenis penelitian ini adalah kepustakaan dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data primer dalam penelitian ini adalah kitab Bidayatul Hidayah penerjemah Muhammad Ali Maghfur Asy-Syadzili, dan sumber data sekunder adalah buku, dan refrensi yang berkaitan dengan tema penelitian ini. Dalam pengumpulan data, peneliti menggunakan teknik dokumentasi. Dan peneliti menggunakan (analisis konten) dalam menganalisis data.
Hasil penelitian ini adalah, 1) penerjemah menggunakan strategi semantikal: al-isti’ar, al-murodif, at-tausi’, at-takhfidh, al-idhofah, al-hadzf, dan at-ta’diil. 2) Metode yang digunakan oleh penerjemah yaitu metode harfiah, metode hurroh, dan metode maknawiyah
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Faisal, Muhammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | الترجمة الدلالية; المترجم; Semantical Translation; Translator; Terjemah Semantikal; Penerjemah | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 31 Jan 2018 16:34 | ||||||
Last Modified: | 31 Jan 2018 16:34 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/9428 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |