Nuha, Nazahah Ulin (2017) الكلمات المترادفة في ترجمة الكتاب "أربعين النواوية" عند مطبوعة درويس فوترا و عبد الله : دراسة مقارنة في الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
13310039.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
حاليا، الترجمة ليست غريبة على التعلم. الترجمة هي عملية ترجمة من لغة إلى أخرى. بالترجمة يمكن أن البشرية تجعل سهل لفهم الكتب باللغات الأجنبية، وخاصة كتاب باللغة العربية. في الترجمة ليست مجرد ترجمة أو يقتبس من لغة إلى لغة أخرى، ولكنها تحتاج أيضا إلى معرفة أسلوب اللغة والوضع الثقافي في اللغة المصدر واللغة الهدف.احدى الفروق الأساسية بين اللغتين من نتائج الترجمة يمكن أن تتأثر من استخدام كلمة وتطابق مع بعضها البعض في لغات مختلفة. من أجل أن يكون لها هدف مشترك بين اللغة المصدر واللغة الهدف، فإنه يأخذ انتقادات التقديم. في هذا البحث، استخدم الباحثة الكتاب "أربعين النواوية" هي عبارة عن مجموعة من الأحاديث النبوية الأساسي هو مؤثر جدا في حياة الإنسان.
من الشرح أعلاه، أخذت الباحثة العنوان وهي الكلمات المترادفة في ترجمة الكتاب "أربعين النواوية" عند مطبوعة درويس فوترا و عبد الله (دراسة مقارنة في الترجمة). وبأسئلة البحث، ما الكلمة و أنواع لمترادفة في ترجمة الكتاب "أربعين النواوية" عند مطبوعة درويس فوترا و عبد الله ؟ و ما طريقة الترجمة في ترجمي مطبوعة درويس فوترا و عبد الله لكتاب " أربعين النواوية "؟
تستحدم الباحثة في هذا البحث المدخل الكيفي وبالمنهج الوصفي لا نتاج البيانات الوصفية أساسية الذي يتعلق بموضوع البحث. وهذا البحث تكون من الدراسة المكتبية، طريقة جمع البيانات المستحدمة في هذا البحث في طريقة الوثائقية. و بطريقة تحليل البيانات المضمون.
نتائج البحث أن الباحثة وجدت 40 الكلمات التي تحتوي على معنى المرادفات، والتي شملت في الغالب من المرادفات مطلق والتفسير. مطبوعة درويس فوترا و عبد الله يستخدام نفس الاستراتيجيات والأساليب في ترجمة كتاب "أربعين النواوية" بين استراتيجية أخرى الاقتراض، ترجمة اقتراضية، الترجمة الحرفية، والتحول، والمترادفات وبطريقة التفسيرية والحرفية.
ABSTRACT
Today, translation is not a strange thing to learn. Translation is the process of translating from one language to another. Translating can make it easier for human beings to understand foreign books, especially Arabic books. In translation not only translate from one language to another language, but also must know the language style and cultural situation of the source language and the target language. One of the basic differences in translation results between two languages can be influenced by the use and compatibility of words with each other in different languages. In order to have the same intention between the source language and the target language, a critical critique is needed. In this research, researcher used the book of "Arbain An-Nawawi" that is a collection of basic hadiths which are very influential on human life.
From the above explanation, the researcher took the title of "Critical Translation in the Translation of “Arba’in An-Nawawi” book according to Darmais Putra Printing and Abdullah (A Comparative Study on Critical Translation). With focus of the research; What are the words and types of synonyms in the translation of the book "Arbain An-Nawawi" according to Darmais Putra Printing and According to Abdullah? And what methods did Darmais Putra Printing and Abdullah in translating the book "Arbain An-Nawawi"?
The research method used by researcher is using qualitative approach with Descriptive method. This research is library research. Data collection techniques in this research using documentation techniques. The data analysis used in this research is content analysis.
The first result of research that there are 40 words that contain the meaning of synonyms, most of which are included in the type of Absolut and Tafsir synonyms. Darmais Putra Printing and Abdullah used the same strategies and methods in translating the book "Arbain An-Nawawi" among other strategies of borrowing, calque, literal translation, transposition, synonyms and additions, harfiyah and tafsiriyah methods
ABSTRAK
Saat ini, terjemah bukanlah hal yang asing untuk dipelajari. Terjemah adalah proses menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Dengan penerjemahan dapat mempermudah manusia untuk memahami kitab-kitab berbahasa asing, khususnya kitab berbahasa Arab. Dalam penerjemahan tidak hanya sekedar menerjemah/ menukil dari bahasa satu ke bahasa lain, tetapi juga harus mengetahui gaya bahasa maupun situasi budaya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran. Salah satu dasar perbedaan hasil penerjemahan antara dua bahasa dapat dipengaruhi dari pemakaian dan kecocokan kata satu dengan yang lain pada bahasa yang berbeda. Agar memiliki maksud yang sama antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, maka dibutuhkan sebuah kritik terjemah. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan kitab ”Arbain-An-Nawawi” yaitu kumpulan hadist dasar yang sangat berpengaruh pada kehidupan manusia.
Dari penjelasan diatas, peneliti mengambil judul yaitu ”Sinonim dalam Terjemahan Kitab Arbain An-Nawawi menurut Percetakan Darmais Putradan Menurut Abdullah (Studi Perbandingan pada Terjemah)” dengan rumusan masalah yaitu; apa saja kata dan jenis sinonim dalam terjemahan kitab “Arbain An-Nawawi” menurut Percetakan Darmais Putra dan Menurut Abdullah? Dan metode apa yang digunakan Percetakan Darmais Putra dan Abdullah dalam penerjemahan kitab“Arbain An-Nawawi”?
Metode penelitian yang digunakan peneliti dalam penelitian ini yaitu menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode Deskriptif. Penelitian ini termasuk penelitian pustaka. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Adapun analisis data yang digunakan pada penelitian ini adalah analisis konten.
Hasil penelitian yang pertama yaitu terdapat 40 kata yang mengandung makna sinonim, yang kebanyakan termasuk dalam jenis sinonim Absolut dan Tafsir. Percetakan Darmais Putradan Abdullah menggunakan strategi dan metode yang sama dalam menerjemah kitab “Arbain An-Nawawi” antara lain strategi borrowing, calque, literal translation, transposisi, sinonim dan tambahan, metode harfiyah dan tafsiriyah
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Sutaman, Sutaman | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | الترجمة; الترادف; Translation; Synonym; Terjemah; Sinonim | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 29 Jan 2018 15:56 | ||||||
Last Modified: | 29 Jan 2018 15:56 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/9287 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |