Khairani, Yati Yahya (2017) التحليل التقابلي بين أدوات الاستفهام العربية و الإندونسية و تأثيره في تعليم مهارة الكتابة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
13150162.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) |
Abstract
مستخلص البحث
كانت لمهارة الكتابة مشكلات التي لا تختلف بالمهارات الأخري تعني تدخل لغة الأم. فلحل مشكلة تدخل اللغة الأم فنحتاج إلى التحليل التقابلي. التحليل التقابلي هو إجراء دراسة يقارن فيها اللغتين أو أكثر، مبينا عناصر التماثل و التشابه و الاختلاف بين اللغات،يهدف التنبؤ الصعوبات التي تتوقع أن يواجه الدارسون عند تعلمهم اللغة الأجنبة.
يهدف البحث إلى: 1) وصف وجوه التشابه بين أدوات الاستفهام العربية و الإندونسية 2) وصف الصعوبات التي تواجهها الطلاب عند نقل اللغة الإندونسية إلى العربية و تأثيره في تعليم مهارة الكتابة. استخدمت الباحثة المدخل الكيفي و المنهج الوصفي. و أدوات البحث تعني: الوثائق، و الاختبار، و المقابلة.
و نتائج البحث توضح أن اختلاف بين أدوات الاستفهام اختلافات يعني: 1) اختلاف في جواب أدوات الاستفهام التصديق و التصور، 2) تنوع أدوات التي يستفهم عن ظرف الزمان في العربية.3) إدخال كلمة kah بعد أدوات الاستفهام في الإندونسية.4) استخدام كلمة berapa لسؤال عن الآثار. 5) استخدام “-kah” لتحاول أية كلمة كانت إلى أداة الاستفهام.6) استخدام ثلاثة كلمات لسؤال عن علة في العربية. 7) استخدام "متى و أيان" معينا بالزمان في العربية. 8) يستفهم الخيار في الإندونسية بكلمتان و يشكل شكلا جديدا في العربية و يستفهم بأداة أي فحسب. 9) يحذف "ألف" في أداة الاستفهام (ما) إذا دخل بعد حروف الجر في العربية. 10) لا يوجد في إندونسية الجملة الاستفهامية المنفية. 11) لا يوجد في الإندونسية كلمة "ذا". 12) في العربية جاز أن يدخل حرف "ب" قبل أداة الاستفهام "كم". 13) وجود أداة الاستفهام "أنىّ" التي تأتي بمعنى كيف و من أين.14) جميع الكلمة في إندونسية لها محل في إعراب لا يوجد أية إعراب في إندونسية،15) تأتي الكلمة بعد "كم" تمييزا منصوبا. 16) تنوع محل إعراب لأدوات الاستفهام في العربية. 17) يستفهم العاقل و ذاتية العاقل وأسماء تتحد في كلمة “siapa” . 18) في العربية دخلت أدوات الاستفهام على اسم و فعل.
أما أدوات الاستفهام العربية و الإندونسية تشابهت في وجود أدوات الاستفهام الذي يستفهم منه أشياء غير عاقل وعدد و حالة الشيء و ظرف مكان، و تشابه في دخول الحروف قبل أداة الاستفهام أين و mana. و تشابه في استخدام رقم ؟ في آخر الجملة. و تشابه في دخول الكلمة الكلمة قبل كلمة ما و apa.
والصعوبات التي تواجهها الطلاب عند نقل أدوات الاستفهام الإندونسية إلى العربية في تعليم مهارة الكتابة يعني: 1) إدخال الحرف "ب" قبل أداة "كم" في الجملة. 2) ترجمة الجملة الاستفهامية الإندونسية التي تستخدم كلمة “berapa” لسؤال عن الآثار. مثل: berapa jauh pengaruh, berapa besar dampak. 3) حذف "ا" في أداة الاستفهام "ما" بعد دخول حرف الجر.4) جعل الجملة الاستفهامية بأداة الاستفهام "أنى". 5)تعيين محل الإعراب لأداة الاستفهام في العربية.
ABSTRACT
In Arabic writing lesson, we can find the mistakes that found in other language skill. That is L1 interference. Then to solve this problem we need a theory named by contrastive analysis. Contrastive analysis is a technique to compare two languange and more aimed to find the difference and simillarities that cause the difficulty to study any L2.
This research functioned to have purposes, knowing the difference and simillarities of question word in Indonesian and Arabic, knowing the difficulties that caused of transfer from L1 to L2 and its implication to Arabic writing lesson. The researcher adopt descriptive qualitative study as the research design, completed with test, documents, and interview.
The result shows that there are many difference of question word in Arabic and Indonesian, such as; 1) the different of the way of answering the question about authentication and perception 2) There 3 words in Indonesian for asking about time 3) the word “kah” can be connected with every question word in Indonesian 4) the question word “berapa” can be used for asking about the influence 5) the word “kah” can change every word into the question word 6) For asking about the reason, Arabic used 3 words. 7) The using of the word “mataa” and “ayyana” must be adjusted with the time 8) There are 2 words in Indonesian for the question of prefering 9) The letter “alif” is deleted from “maa” if there is “harfu jerr” before it 10) in Indonesian there are no any negative interogative question. 11) Indonesian has no the word “dzaa” 12) the letter “baa” can enter before the word “kam” in Arabic 13) There’s the word “annaa” in arabic that mean how or from where 14) Every question word in Indonesian has the position in sentence 15) every word that come after “kam” must be “tamyiz manshub” 16) Question word in Arabic can be in many position in sentence 17) The word “siapa” in Indonesian can be used for asking the name 18) The verb in Arabic can yo come after the question word.
And the simillarities about them are: Both of the language have the question word for asking about object, human, condition, place and, amount, both of language allow the word to come before “mana” and “ayna”, both of language always use the question mark (?) in the end of sentence, and both of language allow the word come before “apa” and “maa”.
So the difficulties that caused of transfer L1 to L2 such as: 1) Give the letter “baa” before the word “kam. 2) Translating question word to Arabic about the implication and influence that used the word “berapa” 3) remove the letter “alif” in the word “maa” when connected by harfu jarr 4) Make the sentence from the word “annaa” 5) determine the position of Arabic question word in sentence.
ABSTRAK
Dalam pembelajaran maharah kitabah maka kita akan mendapatkan masalah yang tidak berbeda dengan maharah yang lainnya yaitu adanya interfensi bahasa ibu atau bahasa pertama. Untuk menyelesaikan masalah interfensi bahasa ibu, maka kita memerlukan sebuah cara yang disebut dengan analisis kontrastif. Analisis kontrastif adalah sebuah teknik membandingkan dua bahasa atau lebih yang bertujuan untuk menganalisa perbedaan dan persamaan antar bahasa yang menjadi penyebab kesulitan pembelajaran bahasa asing.
Tujuan dari penelitian ini yaitu, mengetahui perbedaan dan persamaan dalam kata tanya bahasa Indonesia dan bahasa Arab, mengetahui kesulitan yang disebabkan oleh transfer B1 ke B2 dan implikasinya dalam maharah kitabah. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan pendekatan kualitatif dan metode deskriptif dengan instrumen penelitian yaitu dokumen, tes, dan wawancara.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat perbedaan antara kata tanya Arab dan Indonesia yaitu: 1) Adanya perbedaan dalam menjawab pertanyaan yang berupa keyakinan atau gambaran 2) Adanya beberapa kata tanya dalam Bahasa Arab tentang waktu 3) Kata “kah” dapat masuk dalam semua kata tanya di Bahasa Indonesia 4) Kata “berapa” dapat digunakan untuk menanyakan pengaruh 5) kata “kah” dapat mengubah kata biasa menjadi kata tanya 6) Penggunaan 3 kata dalam menanyakan sebuah alasan dalam bahasa Arab 7) Penggunaan kata “Mataa” dan “Ayyaana” dalam bahasa Arab disesuaikan dengan waktu. 8) Untuk menanyakan pilihan dalam Bahasa Indonesia menggunakan 2 kata 9) huruf alif akan dihapuskan dari kata “maa” bila kemasukan harfu jarr (10) Di bahasa Indonesia tidak terdapat kalimat tanya negatif 11) Di Indonesia tidak ada kata “dzaa” 12) dalam bahasa Arab boleh memasukkan kata “baa” sebelum “kam” 13) Adanya kata “annaa” dalam bahasa Arab yang berarti bagaiamana atau dari mana 14) Semua kata tanya di Indonesia mempunyai kedudukan dalam kalimat 15) Kalimat setelah “kam” akan menjadi “tamyiz manshub” 16) Kata tanya dalam bahasa Arab dapat berada di posisi yang bermacam-macam 17) Kata siapa di Indonesia dapat digunakan untuk menanyakan nama 18) Predikat dapat diletakkan setelah kata tanya dalam bahasa Arab.
Adapun persamaan kata tanya dalam Bahasa Arab dan Indonesia yaitu: Adanya kata tanya untuk menanyakan benda, orang, keadaan, tempat, dan jumlah. Dan bolehnya memasukkan kata sebelum “mana” dan “aynaa”, penggunaan “?” pada setiap akhir kalimat, dan bolehnya memasukkan kata sebelum “apa” dan “maa”.
Dan kesulitan yang dialami siswa dalam mentransfer kata tanya Bahasa Indonesia ke bahasa Arab sebagai berikut; 1) Kesulitan dalam memasukkan huruf “baa” dalam “kam”. 2) Menerjemahkan kalimat tanya yang menanyakan tentang dampak dan pengaruh yang menggunakan kata tanya “berapa” dalam bahasa Arab. 3) Menghapuskan huruf “alif” pada kata “maa” setelah dimasukkan harfu jarr. 4) membuat kalimat tanya dari kata “annaa” 5) Menentukan kedudukan kata tanya dalam Bahasa Arab.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Hasanah, Mamluatul | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | التقابلي; أدوات الاستفهام; المهارة الكتابة; Contrastive; Question Word; Arabic Writing Lesson; Kontrastif; Kata Tanya; Maharah Kitabah | ||||||
Departement: | Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 25 Jan 2018 15:36 | ||||||
Last Modified: | 25 Jan 2018 15:36 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/9171 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |