Waridah, Aniqotul (2016) استراتيجية ترجمة الرواية "الفراشة الزرقاء" لربيع جابر لدى طلبة قسم اللغة العربية وأدبها المرحلة الثامنة في جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
14720053.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
الترجمة إحدى الأشياء المهمّة لتعلّم اللغة الإجنبية خاصة اللغة العربية. والترجمة إحدى المهارات التي لابدّ لنا أن نتعلّمها لمعرفة العلوم والمعارف في الكتب أو الوسائل الإجتماعية المكتوبة في اللغة الإجنبية. يحتاج الإنسان الاستراتيجية المعيّنة لتحصيل الترجمة الجيّدة في عملية الترجمة. والمراد ذلك، تكون النصوص المترجمة مفهوما للقارئ، باللغة الصحيحة والمفهومة ولكن أيضا لاتتغيّر من جوهر النصوص الأصليّة. لهذا الحال، سوف تبحث الباحثة عن الاستراتجية المستخدمة لترجمة الرواية "الفراشة الزرقاء" لربيع جابر إلى اللغة الإندونيسية كي تكون الترجمة الجيّدة والمفهومة للقارئين.
وأهداف البحث لهذا البحث لتحليل ترجمة رواية "الفراشة الزرقاء" لدى طلبة قسم اللغة العربية وأدبها ولوصف الاستراتيجية المستخدمة في عملية ترجمة رواية "الفراشة الزرقاء" إلى اللغة الإندونيسية.
إنّ المدخل المستخدم في هذا البحث هو المدخل الكيفي. أمّا المنهج الذي تستخدمه الباحثة هو المنهج الوصفي. وأمّا المصادر لهذا البحث هي رواية "الفراشة الزرقاء" العربية ورواية "الفراشة الزرقاء" المترجمة إلى اللغة الإندونيسية وجميع طلبة الترجمة في قسم اللغة العربية وأدبها المرحلة الثامنة. وعند جمع البيانات قامت الباحثة بطريقة الملاحظة والمقابلة والوثائقية. وأمّا خطوات تحليل البيانات في هذا البحث هي جمع البيانات وتخفيض البيانات وعرض البيانات ثمّ الاستنباط والتحقيق.
وأمّا نتائج البحث لهذا البحث إنّ عمليّة الترجمة في قسم اللغة العربية وأدبها تستخدم النظريّة السياقيّة لترجمة الكلمات التي لها المعاني العديدة. الاستراتيجية المستخدمة لترجمة هذه الرواية هي الزيادة والتنقيص و النقل ثمّ التغيير للألفظ ومعاني الكلمات العربية إلى اللغة الإندونيسية. وعملية الطلبة في المناقشة في الحلقة العلمية خارج الفصل. من هذه الأنشطة تعرف الطلبة جميع القصة أو حبكة الرواية، لأنّ ترجمة هذه الرواية مقسّمة إلى جميع الطلبة. لذلك، تستطيع الطلبة أن تختار المعنى المناسب سرعةً قبل أن تواجهوا إلى عملية الندوة بعد تدوين هذه الرواية المترجمة
ABSTRACT
Translation is one of important things in studying a foreign language, especially Arabic language. Translation is also one of the skills must be learned to knows the science and information in books and medias written in a foreign language. In translation, someone needs a strategy certain to get results for quality translation. It is mean, the texts that have been translated understandable by the readers, translated in a good language, but also keeping the original text essence. In this case, researcher will research about strategies that used in translating Arabic texts to Indonesian language to be a good translation and be understandableby its readers.
The research aimed to find out the Arabicwords in a novel “al-Farasyah al-Zarqa” by Rabi Jabeer, containing a meaning variationand translated contextually. Also it’s translation strategies for Arabic Language and Literature students of State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang.
This research used qualitative descriptive research. The sources of data in this research were a novel that translated to Indonesian language and all of translation student of Arabic Language and Literature department. The data collection techniques used observation, interview and documentation. Moderate steps of data analysis are data reduction, data presentation, and conclusion and verification.
The research results are the students used contextual theory to translate a novel. The translation Strategy used to translating the novel is by addition, reducing, changing and moving the words of Arabic language to Indonesian language.Student’s translation activityis in discussion club outside of class. From this activity, students can understand the situation and scenario in the novel. Every student has 4-5 sheets of the text of novel to be translated.The rest, everyone knows the content, situation and scenario from the discussion activities. Thus, they can shorten the time to determine translation that appropriate for use of variation meaning, before later continued to surgical novel activities after their Indonesian translations novel published
ABSTRAK
Menerjemah merupakan salah satu hal penting dalam mempelajari bahasa asing, khususnya bahasa Arab.Menerjemah juga merupakan salah satu keterampilan yang tentunya harus dipelajari untuk mengetahui berbagai ilmu dan informasi dalam buku-buku maupun media yang ditulis dalam bahasa asing.Dalam menerjemah, seseorang memerlukan strategi atau taktik tertentu untuk mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas.Artinya, teks yang telah diterjemahkan dapat dimengerti oleh pembaca, dengan bahasa yang baik dan memahamkan, namun juga tidak keluar dari esensi teks aslinya. Dalam hal ini, peneliti akan meneliti tentang strategi yang digunakan dalam menerjemahkan Novel al-Farrasyah al-Zarqa’ ke dalam bahasa Indonesia agar menjadi terjemahan yang baik dan dapat dipahami oleh para pembacanya.
Tujuan penelitian dalam penelitian ini adalah untuk menganalisis terjemahan novel “Kupu-Kupu Biru” bagi mahasiswa Bahasa dan Sastra Arab, untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan untuk memperoleh makna kontekstual dan untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam proses penerjemahan novel “Kupu-kupu Biru” ke dalam bahasa Indonesia.
Penelitian ini menggunakan jenis penelitian kualitatif deskriptif.Sumber data dalam penelitian ini adalah produk atau novel hasil terjemahan dan seluruh mahasiswa Terjemah jurusan Bahasa dan Sastra Arab semester VIII.Adapun teknik pengumpulan data yang dilakukan dengan observasi, wawancara dan dokumentasi.Sedang langkah-langkah analisa data yang digunakan adalah reduksi data, penyajian data, penarikan kesimpulan dan verifikasi.
Hasil penelitian dalam penelitian ini mahasiswa Bahasa dan Sastra Arab menggunakan Teori Konteks untuk menerjemahkan novel Arab ke dalam bahasa Indonesisa.Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan novel “Kupu-Kupu Biru” adalah dengan menambahi, mengurangi, mengubah dan memindahkan kata-kata bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Adapun proses menerjemah mahasisa adalah dengan membentuk kelas diskusi di luar kelas supaya mereka mengetahui keadaan dan alur cerita dalam novel tersebut sebab penerjemahan novel ini dengan cara dibagi rata. Dengan demikian, dapat mempersingkat waktu untuk menentukan terjemahan yang sesuai untuk digunakan dari variasi makna, sebelum nantinya menuju kegiatan bedah novel setelah karya terjemahan mereka diterbitkan.
Item Type: | Thesis (Masters) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Ainin, Mohammad and Mustofa, Syaiful | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | استراتيجية الترجمة; دراسة تحليلية وصفية; Translation Strategy; Qualitative Descriptive Analysis; Strategi Menerjemah; Kualitatif Deskriptif | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | |||||||||
Date Deposited: | 29 Nov 2017 15:51 | |||||||||
Last Modified: | 29 Nov 2017 15:51 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/8698 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |