Responsive Banner

Verbal humor in literal song translation: A pragmatic analysis of Niky Putra's Tiktok Content

Widyadhana, Tasya Luthfiany (2026) Verbal humor in literal song translation: A pragmatic analysis of Niky Putra's Tiktok Content. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
220302110208.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(2MB) | Preview

Abstract

ENGLISH:

The phenomenon of digital humor content on social media, particularly TikTok, shows an increase in the unconventional use of English translation of Indonesian song lyrics as a form of entertainment based on wordplay. In this content, song lyrics are translated literally by mixing Indonesian and English, resulting in ungrammatical language that audiences find funny. Although studies on digital humor and translation have grown, there is still limited research specifically addressing how humor is constructed through linguistic deviations in song lyric translations on social media. This research aims to identify the linguistic features used in the translation of Indonesian lyrics into English and to explain the features of humor that emerge through a pragmatic approach and the General Theory of Verbal Humor (GTVH). This research employs a quasi-qualitative method using data consisting of 29 translated lyrics from Niky Putra’s TikTok content, selected based on their relevance to linguistic humor. The data were analyzed using Peter Newmark’s (1988) theory of literal translation, code-mixing and affixation by Charlotte Hoffman (1991), and also the six Knowledge Resources (KR) in the GTVH by Victor Raskin and Salvatore Attardo (1991). The results indicate that literal translation is the most dominant linguistic feature. From the GTVH perspective, humor in the data is dominated by Script Opposition (SO), Logical Mechanism (LM) and Language (LA). This research reinforces the view that digital humor can serve as a space for interaction between language, creativity, and pragmatic context in contemporary social media, while also opening opportunities for future research to examine bilingual humor on other digital platforms and audience responses to linguistic humor.

INDONESIA:

Fenomena konten humor digital di media sosial, khususnya TikTok, menunjukkan peningkatan penggunaan terjemahan lirik lagu Indonesia ke bahasa Inggris secara tidak konvensional sebagai bentuk hiburan berbasis permainan kata. Dalam konten ini, lirik lagu diterjemahkan secara harfiah dengan mencampur bahasa Indonesia dan Inggris, menghasilkan bahasa yang tidak gramatikal namun dianggap lucu oleh penonton. Meskipun studi tentang humor dan terjemahan digital telah berkembang, masih terdapat penelitian terbatas yang secara khusus membahas bagaimana humor dibangun melalui penyimpangan linguistik dalam terjemahan lirik lagu di media sosial. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi fitur linguistik yang digunakan dalam terjemahan lirik lagu Indonesia ke bahasa Inggris dan untuk menjelaskan fitur humor yang muncul melalui pendekatan pragmatis dan Teori Umum Humor Verbal (GTVH). Penelitian ini menggunakan metode kuasi-kualitatif dengan data yang terdiri dari 29 lirik terjemahan dari konten Niky Putra, yang dipilih berdasarkan relevansinya dengan humor linguistik. Data dianalisis menggunakan teori terjemahan literal Peter Newmark (1988), pencampuran kode dan afiksasi oleh Charlotte Hoffman (1991), dan juga enam Sumber Pengetahuan (KR) dalam Victor Raskin and Salvatore Attardo (1991). Hasilnya menunjukkan bahwa terjemahan literal adalah fitur linguistik yang paling dominan. Dari perspektif GTVH, humor dalam data didominasi oleh Oposisi Skrip (SO), Mekanisme Logis (LM), dan Bahasa (LA). Penelitian ini memperkuat pandangan bahwa ruang digital dapat berfungsi sebagai ruang interaksi antara bahasa, kreativitas, dan konteks pragmatis dalam media sosial kontemporer, sekaligus membuka peluang untuk penelitian masa depan untuk meneliti humor bilingual di platform digital lain dan respons audiens terhadap humor linguistik.

ARABIC:

تشير ظاهرة المحتوى الفكاهي الرقمي في وسائل التواصل الاجتماعي، وخاصة منصة تيك توك، إلى تزايد استخدام الترجمة غير التقليدية لكلمات الأغاني الإندونيسية إلى اللغة الإنجليزية بوصفها شكلاً من أشكال الترفيه القائم على اللعب اللغوي. ففي هذا المحتوى، تُترجم كلمات الأغاني ترجمة حرفية مع المزج بين اللغتين الإندونيسية والإنجليزية، مما ينتج لغة غير سليمة نحويًا لكنها تُعد مضحكة لدى الجمهور. وعلى الرغم من تطور الدراسات المتعلقة بالفكاهة والترجمة الرقمية، لا تزال الأبحاث التي تتناول بشكل خاص كيفية بناء الفكاهة من خلال الانحرافات اللغوية في ترجمة كلمات الأغاني عبر وسائل التواصل الاجتماعي محدودة. يهدف هذا البحث إلى تحديد الخصائص اللغوية المستخدمة في ترجمة كلمات الأغاني الإندونيسية إلى الإنجليزية، وشرح عناصر الفكاهة التي تظهر من خلال المنهج التداولي ونظرية الفكاهة اللفظية العامة (GTVH). استخدم هذا البحث المنهج شبه النوعي، واعتمد على بيانات تتكون من 29 نصًا مترجمًا من محتوى تيك توك لنيكي بوترا، تم اختيارها بناءً على ارتباطها بالفكاهة اللغوية. وتم تحليل البيانات باستخدام نظرية الترجمة الحرفية لـ Peter Newmark (1988)، ونظرية المزج اللغوي واللواحق لـ Charlotte Hoffmann (1991)، إضافة إلى موارد المعرفة الستة (KR) في نظرية GTVH لـ Victor Raskin وSalvatore Attardo (1991). أظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية تُعد أكثر الخصائص اللغوية هيمنة. ومن منظور GTVH، هيمنت على الفكاهة في البيانات كل من معارضة النصوص (SO)، والآلية المنطقية (LM)، واللغة (LA). ويعزز هذا البحث الرأي القائل بأن الفكاهة الرقمية يمكن أن تكون فضاءً للتفاعل بين اللغة والإبداع والسياق التداولي في وسائل التواصل الاجتماعي المعاصرة، كما يفتح المجال أمام دراسات مستقبلية تتناول الفكاهة الثنائية اللغة في منصات رقمية أخرى واستجابات الجمهور تجاه الفكاهة اللغوية.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Rahardjo, Mudjia
Keywords: Verbal Humor; Literal Translation; Linguistic Features; GTVH Framework; TikTok; Humor Verbal; Terjemahan Harfiah; Fitur-fitur Linguistik; Teori GTVH;الكلمات المفتاحية: الفكاهة اللفظية الترجمة الحرفية; الخصائص اللغوية; نظرية GTVH; تيك توك
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200403 Discourse and Pragmatics > 20040399 Discourse and Pragmatics not elsewhere classified
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Tasya Luthfiany Widyadhana
Date Deposited: 26 Jun 2026 08:56
Last Modified: 26 Jun 2026 08:56
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/86630

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item