Responsive Banner

A study of multilingual Code-Switching on Fiki Naki Youtube channel: A sociolinguistics perspective

Shaqinah, Aquanusi Nabila (2025) A study of multilingual Code-Switching on Fiki Naki Youtube channel: A sociolinguistics perspective. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
210302110084.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(1MB)

Abstract

ENGLISH

Code-switching has become increasingly prevalent in digital communication, particularly among multilingual content creators who interact with diverse international audiences on platforms like YouTube. This phenomenon reflects not only linguistic competence but also strategic communicative practices shaped by social, cultural, and situational contexts. This study aims to identify the types of code-switching used by Fiki Naki in his multilingual conversations on OmeTV, analyze the sociolinguistic functions these switches serve, and examine how code-switching functions represent his multilingual communication competence. This research employed a qualitative descriptive method, analyzing two selected videos featuring interactions between Fiki Naki and international interlocutors (Liana, Yelena, Alissa, and Edna). The data were analyzed using Hoffman's (1991) theory to categorize code-switching types: intra-sentential, inter-sentential, and tag switching, and Bloom and Gumperz's (1971) framework to identify seven sociolinguistic functions: quotation, interjection, personality marking, clarification, addressee specification, reiteration, and referential. The findings revealed that intra-sentential switching was the most dominant type (14 instances), followed by inter-sentential switching (13 instances) and tag switching (7 instances), while all seven functions were equally distributed, with each appearing twice across the data. The analysis further demonstrated that the five languages employed, English, Indonesian, Malaysian, Russian, and Spanish, functioned hierarchically, with English serving as the matrix language, Indonesian marking identity, Russian and Malaysian serving accommodative purposes, and Spanish representing emergent competence. This study concludes that code-switching in Fiki Naki's multilingual communication is strategically deployed to achieve diverse communicative, social, and identity-related goals, demonstrating that effective multilingualism relies not on equal proficiency across languages but on adaptive and contextually appropriate language use that facilitates cross-cultural connection and expressive flexibility in digital interactions.

ARAB

صبح التناوب اللغوي شائعاً بشكل متزايد في التواصل الرقمي، لا سيما بين صناع المحتوى متعددي اللغات الذين يتفاعلون مع جماهير دولية متنوعة على منصات مثل يوتيوب. لا تعكس هذه الظاهرة الكفاءة اللغوية فحسب، بل تعكس أيضًا ممارسات تواصلية استراتيجية تتشكل بفعل السياقات الاجتماعية والثقافية والظرفية. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أنواع التناوب اللغوي التي يستخدمها ،وتحليل الوظائف اللغوية الاجتماعية التي تؤديها هذه التحولات OmeTV، فيكي ناكي في محادثاته متعددة اللغات على منصة ودراسة كيفية تمثيل وظائف التناوب اللغوي لكفاءته في التواصل متعدد اللغات. استخدم هذا البحث منهجًا وصفيًا نوعياً، حيث حلل مقطعي فيديو مختارين يعرضان تفاعلات بين فيكي ناكي ومتحدثين دوليين (ليانا، يلينا، أليسا، وإدنا). تم تحليل البيانات باستخدام نظرية هوفمان( 1991) لتصنيف أنواع تبديل اللغة: التبديل داخل الجملة، والتبديل بين الجمل، والتبديل اللاحق، وإطار بلوم وجامبرز( 1971) لتحديد سبع وظائف لغوية اجتماعية: الاقتباس، والتعجب، والتعبير عن الشخصية، والتوضيح، وتحديد المخاطَب، والتكرار، والإحالة. وكشفت النتائج أن التبديل داخل الجملة كان النوع الأكثر شيوعًا (14 حالة)، يليه التبديل بين الجمل ثم التبديل اللاحق( 7 حالات)، بينما توزعت الوظائف السبع بالتساوي، حيث ظهرت كل منها مرتين في البيانات. كما ،(حالة 31) أظهر التحليل أن اللغات الخمس المستخدمة، الإنجليزية والإندونيسية والماليزية والروسية والإسبانية، تعمل بشكل هرمي، حيث تعُدّ الإنجليزية اللغة الأساسية، والإندونيسية لغةً للتعبير عن الهوية، والروسية والماليزية لغةً للتكيف، والإسبانية لغةً للتعبير عن الكفاءة الناشئة. وتخلص هذه الدراسة إلى أن استخدام التناوب اللغوي في التواصل متعدد اللغات لدى فيكي ناكي يتم بشكل استراتيجي لتحقيق أهداف تواصلية واجتماعية وهوية متنوعة، مما يدل على أن التعدد اللغوي الفعال لا يعتمد على الكفاءة المتساوية عبر اللغات، بل على استخدام اللغة التكيفي والمناسب للسياق الذي يسهل التواصل بين الثقافات والمرونة التعبيرية في التفاعلات
.الرقمية

INDONESIA

Alih kode telah menjadi semakin lazim dalam komunikasi digital, khususnya di kalangan pembuat konten multibahasa yang berinteraksi dengan audiens internasional yang beragam di platform seperti YouTube. Fenomena ini tidak hanya mencerminkan kompetensi linguistik tetapi juga praktik komunikatif strategis yang dibentuk oleh konteks sosial, budaya, dan situasional. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis alih kode yang digunakan oleh Fiki Naki dalam percakapan multibahasanya di OmeTV, menganalisis fungsi sosiolinguistik yang dilayani oleh peralihan tersebut, dan mengkaji bagaimana fungsi alih kode merepresentasikan kompetensi komunikasi multibahasanya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif, menganalisis dua video terpilih yang menampilkan interaksi antara Fiki Naki dan lawan bicara internasional (Liana, Yelena, Alissa, dan Edna). Data dianalisis menggunakan teori Hoffman (1991) untuk mengategorikan jenis-jenis alih kode: intra-sentensial, inter-sentensial, dan tag switching, serta kerangka Bloom dan Gumperz (1971) untuk mengidentifikasi tujuh fungsi sosiolinguistik: kutipan, interjeksi, penanda kepribadian, klarifikasi, spesifikasi penerima pesan, reiterasi, dan referensial. Temuan menunjukkan bahwa peralihan intra-sentensial merupakan jenis yang paling dominan (14 kejadian), diikuti oleh peralihan inter-sentensial (13 kejadian) dan tag switching (7 kejadian), sementara ketujuh fungsi terdistribusi secara merata, dengan masing-masing muncul dua kali dalam data. Analisis lebih lanjut menunjukkan bahwa kelima bahasa yang digunakan Inggris, Indonesia, Malaysia, Rusia, dan Spanyol berfungsi secara hierarkis, dengan bahasa Inggris berfungsi sebagai bahasa matriks, bahasa Indonesia menandai identitas, bahasa Rusia dan Malaysia melayani tujuan akomodatif, dan bahasa Spanyol merepresentasikan kompetensi yang sedang berkembang. Penelitian ini menyimpulkan bahwa alih kode dalam komunikasi multibahasa Fiki Naki digunakan secara strategis untuk mencapai tujuan komunikatif, sosial, dan terkait identitas yang beragam, menunjukkan bahwa multilingualisme yang efektif tidak bergantung pada kemahiran yang setara di semua bahasa tetapi pada penggunaan bahasa yang adaptif dan sesuai konteks yang memfasilitasi koneksi lintas budaya dan fleksibilitas ekspresif dalam interaksi digital.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Susilowati, Meinarni
Keywords: Multilingualism; Sociolinguistics; Code-switching
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200405 Language in Culture and Society (Sociolinguistics) > 20040501 Language Varieties (incl. Code Mixing, Code Switching)
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Aquanusi Nabila Shaqinah
Date Deposited: 05 Jan 2026 13:59
Last Modified: 05 Jan 2026 13:59
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/83000

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item