Husein, Sahya (2014) تحليل الأخطاء في الترجمة الآلية: دراسة عن ترجمة اللغة الإندونسية إلى اللغة العربية من محرك البحث جوجل وأثرها في المعنى. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
12720060.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (5MB) | Preview |
Abstract
ABSTRAK
Melihat begitu sulitnya melakukan sebuah kegiatan menerjemah, bahkan merasa tidak mungkin hanya mengandalkan terjemahan manual, maka saat ini pandangan orang telah beralih pada alat bantu berbasis komputer yang canggih, cepat dan memiliki memori yang kuat, salah satunya Google Translate. Ini merupakan layanan mesin penerjemah yang memungkinkan seseorang dalam menerjemahkan teks, dan ini merupakan layanan yang telah digunakan banyak orang di seluruh dunia untuk menerjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain, tidak terkecuali para mahasiswa ketika melakukan penelitian ilmiah, padahal mesin ini masih memiliki banyak kesalahan pada hasil terjemahannya.
Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi dan mengetahui kesalahan- kesalahan Google Translate dalam penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab dalam hal morfologi, sintaksis, ortografi, dan pemilihan kata, serta pengaruhnya terhadap makna. Peneliti menggunakan metode deskriptif analitik dengan pendekatan kualitatif. Dalam pengumpulan data, peneliti menerjemahkan kata, frase, kalimat, dan wacana ke dalam Bahasa Arab. Sedangkan teknik analisis data, peneliti menggunakan metode Miles dan Huberman.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 16 jenis kesalahan morfologi, 22 jenis kesalahan sintaksis, 2 jenis kesalahan ortografi, yaitu penulisan huruf ya’ yang seharusnya alif maqshurah dan kesalahan penempatan hamzah di tengah kata, dan pada pemilihan kata terdapat 7 jenis kesalahan. Adapun dalam hal pengaruhnya terhadap makna, hasil penelitian menunjukkan bahwa tidak semua kesalahan sintaksis dan pemilihan kata berpengaruh terhadap perubahan makna, tetapi sebagian besar berpengaruh. Dari 22 jenis kesalahan sintaksis, 15 jenis dari jumlah itu berpengaruh pada perubahan makna. Begitu juga pada kesalahan pemilihan kata, 6 dari 7 jenis kesalahan berpengaruh pada perubahan makna.
ABSTRACT
Finding out about the difficulties in translating texts, even impossibility to translate manually, people’s viewpoint has been shifted to sophisticated, fast and huge memory-possessed computer-based tools; one of those is Google Translate. It is machine-translation service that allows people to translate texts; even it has been used by lots of people around the world to translate from one language into another without exception to those university students in writing their research. In fact, this machine - translation gives them some mistakes.
The study aims to explore and to find out the errors of Google Translate in translating Indonesian into Arabic in term of terminology, syntax, orthography, and diction as well as the effect on its meaning. Researcher applies descriptive analytics through qualitative approach. In collecting the data, researcher translates words, phrases, sentences and expressions into Arabic; while, data analysis technique applies the method of Miles and Huberman.
The findings indicate that there are 16 types of morphological error, 22 types of syntax error, 2 types of orthographical error, such as letter writing error of ya’ which shall be written by alif maqshurah and letter arrangement error of hamzah in the middle of word. Researcher also found 7 other types of error. Concerning on the effect on its meaning, the findings indicate that it is not all syntax and diction errors affect the change of meaning; mostly it affects the meaning, though. Among 22 types of syntax error, 15 of them affect the change of meaning. Similarly to diction errors, 6 of 7 types affect the change of meaning.
Item Type: | Thesis (Masters) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Hamid, Mohammad Abdul and Bakheet, Bakri Mohammed | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | تحليل الأخطاء; الترجمة الآلية; ترجمة جوجل; جوجل; Error analysis; Machine translation; Google Translate; Analisis kesalahan; Mesin Penerjemah; Google Translate | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | |||||||||
Date Deposited: | 05 Oct 2017 14:57 | |||||||||
Last Modified: | 29 Dec 2017 14:32 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/8273 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |