Responsive Banner

إعداد مواد الترجمة على أساس التحليل التقابلى في قسم تعليم اللغة العربية: بحث تطويري في الكلية الجامعية التربية الإسلامية بجمبرانا بالي

Ulfa, Maria (2012) إعداد مواد الترجمة على أساس التحليل التقابلى في قسم تعليم اللغة العربية: بحث تطويري في الكلية الجامعية التربية الإسلامية بجمبرانا بالي. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
10720065.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (5MB) | Preview

Abstract

ABSTRAK

Bahasa adalah sebuah sistem, dan hal ini berarti bahasa sebagai sistem tertentu yang tersusun dari suara, fonem, morfologi, dan sintaksis, dan bahasa berfungsi sebagai sarana komunikasi, pemahaman, dan alat untuk menyampaikan ide-ide dalam berintraksi kepada sesama. Dan adapun cara untuk mengetahui makna dari bahasa lisan maupun tulis adalah dengan terjemah. Ilmu terjemah memiliki peran yang sangat besar dalam evolusi kebudayaan manusia.

Ketika manusia ingin mengetahui peradaban, kebudayaan dan berbagai bidang ilmu pengetahuan dari suatu Negara salah satu cara adalah dengan sarana penerjemahan. Dan menerjemah adalah seni mentransfer ucapan dari satu bahasa ke bahasa yang lain.

Pentingnya memperhatikan pembelajaran terjemah merupakan suatu kebutuhan yang sangat mendesak, karena terjemah merupakan masalah yang sangat rumit dan kompleks. Oleh karena itu seorang guru seharusnya mempunyai buku inti selama berlangsungnya proses belajar mengajar yang dapat membantu tercapainya tujuan dalam pembelajaran terjemah. Akan tetapi pada kenyataannya di Sekolah Tinggi Ilmu Tarbiyah Jembrana ini tidak menggunakan buku inti selama proses belajar mengajar.

Melihat permasalahan di atas peneliti bermaksud menyusun materi pelajaran terjemah atas dasar analisis kontrastif untuk membantu meningkatkan kemampuan menerjemah pada mahasiswa STIT-J semester VI. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah: (1). Bagaimana menyusun materi-materi terjemah atas dasar analisis kontrastif pada mahasiswa jurusan pendidikan bahasa Arab disekolah Tinggi Ilmu Tarbiyah Jembrana? (2). Sejauh mana efektifitas panyusunan materi terjemah untuk meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemah pada jurusan pendidikan bahasa Arab di Sekolah Tinggi Ilmu Tarbiyah Jembrana Bali?

Pendekatan penelitian yang digunanakan dalam penilitian ini adalah pendekatan kuantitatif-kualitatif dengan berasumsi bahwa dengan selesainya materi-materi terjemah yang disusun akan dapat meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks-teks Arab kedalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar.

Adapun jenis penelitian ini adalah termasuk bagian dari penelitian “Reseach & Development”.dan langkah-langkah dalam penelitian ini yaitu: Kajian awal, langkah-langkah perencanaan, Pengembangan produk, Validasi Isi, Pembenaran, Eksperiment terbatas, Uji lapangan, Penyempurnaan. Adapun instrument penelitian adalah peneliti sendiri, observasi, wawancara, angket dan tes (pretest-postest).

Hasil dari penelitian ini adalah (1). Tersusunnya materi-materi terjemah atas dasar analisis kontrastif bagi mahasiswa Jurusan Bahasa Arab semester VI Sekolah Tinggi Ilmu Tarbiyah Jembrana. (2). Bahwa dengan buku ajar yang telah disusun proses belajar mengajar materi terjemah memiliki efektifitas di dalam meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemah dan keberhasilan yang dicapai mahasiswa di dalam peningkatan kemampuan menerjemah sangat baik. Hal ini dibuktikan oleh capaian nilai klasikal mahasiswa sebelum eksperimen materi baru di ajarkan mencapai nilai rata-rata 48.5769. Berdasarkan uji-t (statistik) terhadap hasil pre-tes dan post-tes dalam menerjemah Arab-Indonesia dari segi kalimat, makna, tarkib dan teknik menunjukkan hasil T-hitung (30.71) > (lebih besar) dari t-tabel 5% (2,79). Dan > lebih besar pula dari ukuran 1% (2,06) Artinya ada perbedaan cukup signifikan antara kemampuan menerjemah sebelum dan sesudah dilakukan pembelajaran dengan menggunakan materi ajar dalam pembelajaran terjemah. Dengan demikian, bahwa penggunaan materi ajar ini adalah efektif dalam meningkatkan keterampilan mahasiswa dalam menerjemah.

ABSTRACT

Language is a system. It means that language is a sure system which is consist of voice, phonemic, morphology and syntax. The function of language are means of communication, comprehension, and a tool to convey our ideas to the public. And translation is one of the way to know the meaning of oral and written language to the people. Translation has an important role in the evolution of human culture. When a human wants to know about civilization, culture and various of knowledge from a foreign country can be solved by translation. In another words, translation is an arts of words transfer from language to another language.

Translation course is an urgent need, so it is important to pay attention, because it is an urgent need. Beside that, translation is a difficult and complex matter. Because of that, the teacher must have a handbook during the teaching learning process which can help to receive the target in the class. But, in reality, College Of Islamic Education (STIT) Jembrana did not use the handbook during the teaching learning process.

From that problem, the researcher wants to compile the teaching materials for translation based on the analysis contrastive to increase the translation skill of the students in College Of Islamic Education (STIT) Jembrana on the 6th semester. The statements of the problem are: (1) how to compile the translation materials based on Arabic department in College Of Islamic Education (STIT), Jembrana? (2) How is the effectiveness of translation materials compilation in increasing the student skill in translation on Arabic department in College Of Islamic Education
(STIT), Jembrana, Bali?

This research used quantitative – qualitative approach. The assumption of the research is with the compilation of translation materials will increase the skill of the student to translate the Arabic texts into good and correct Indonesian.

This research is a part of “Research and Development”. The steps of the research are: the beginning research, the steps of plan, product development, content validation, correction, limited experiment, field experiment, and finishing. The instruments of the research are the researcher itself, observation, interview, questionnaires and test (pre test-post test).

The result of the research are (1) the translation material based on the analysis contrastive on Arabic department in College Of Islamic Education (STIT), Jembrana, Bali can be compiled. (2) with the handbook, translation class is more effective to increase the skill of the students in teaching learning process. The students can achieve the successful in translation. It can be proven by the student’s classical value before experiment in average 48,5769. Based on t-test

(statistic) on the result of the pre test and post test in translation of Arabic into Indonesian, from the aspects of sentence, meaning, syntax, and technique, shows that the value of t- count (30.71) > (more than) t-table 5% (2.79). It is also more than from the measuring 1% (2.06). It means, there are significant differences between the translation skill before and after using translation materials during the teaching learning process. So, the using of translation materials is effective to increase the translation skill of the students.

Item Type: Thesis (Masters)
Supervisor: Huda, Miftahul and Ibrahim, Faisol Mahmoud Adam
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDHuda, MiftahulUNSPECIFIED
UNSPECIFIEDIbrahim, Faisol Mahmoud AdamUNSPECIFIED
Keywords: إعداد; مواد; مواد دراسية; الترجمة; التحليل التقابلى; Compilation; Teaching Materials; Translation; Analysis Contrastive; Penyusunan; Materi Ajar; Terjemah; Analisis Kontrastif
Departement: Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Mohammad Syahriel Ar
Date Deposited: 12 Sep 2017 15:26
Last Modified: 18 Nov 2022 09:03
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/8005

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item