Responsive Banner

تطبيق نظرية الترجمة لميلدريد ل. لارسون على أغنيتي"بصراحة" و"لعندو بروح" لعبير نعمة

Illa, Hafitta (2025) تطبيق نظرية الترجمة لميلدريد ل. لارسون على أغنيتي"بصراحة" و"لعندو بروح" لعبير نعمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
210301110165.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

(1MB) | Preview

Abstract

INDONESIA:

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerapan teori terjemah idiomatik Mildred L. Larson pada lagu "Bi Saraha" dan "La’Endou Brouh" karya Abeer Nehme, ke dalam bahasa Indonesia. Teori Larson menekankan pentingnya penggunaan bentuk bahasa yang alami, penyampaian makna secara akurat, dan sensitivitas terhadap konteks budaya serta emosional dalam proses penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah lagu "Bi Saraha" dan "La’Endou Brouh" karya Abeer Nehme. Fokus penelitian ini adalah unit lirik yang mengandung makna idiomatik, figuratif dan emosional yang dianalisis menggunakan empat aspek utama dalam teori Larson, yaitu leksikal, gramatikal, komunikasi, dan budaya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak dan teknik catat. Sedangkan teknik analisis data, peneliti menggunakan model Miles dan Huberman. Hasil penelitian menyimpulkan bahwa penerapan teori penerjemahan idiomatik Mildred L. Larson sangat membantu dalam mengalihkan makna lirik lagu “Bi Saraha” dan “La’Endou Brouh” ke dalam bahasa Indonesia.

ENGLISH:

This study aims to analyze the application of Mildred L. Larson's idiomatic translation theory to the songs "Bi Saraha" and "La’Endou Brouh" by Abeer Nehme, translated into Indonesian. Larson’s theory emphasizes the importance of using natural language forms, conveying meaning accurately, and maintaining sensitivity to cultural and emotional contexts in the translation process. This research is a descriptive qualitative study. The data sources are the songs "Bi Saraha" and "La’Endou Brouh" by Abeer Nehme. The focus of the research is on lyric segments containing idiomatic, figurative, and emotional meanings, analyzed through four main aspects of Larson’s theory: lexical, grammatical, communicative, and cultural. The data collection techniques used are observation and note-taking. For data analysis, the researcher applies the Miles and Huberman model. The result of the study conclude that the application of Mildred L. Larson’s idiomatic translation theory is very helpful in transferring the meanings of the lyrics of the songs ”Bi Saraha” and ”La’Endou Brouh” into Indonesian.

ARABIC:

تهدف هذه الدراسة إلى تحليل تطبيق نظرية الترجمة الاصطلاحية لميلدريد ل. لارسون على أغنيتي "بصراحة" و"لعندو بروح" لعبير نعمة إلى اللغة الإندونيسية. تؤكد نظرية لارسون على أهمية استخدام الشكل الطبيعي للغة، ونقل المعنى بدقة، والانتباه للسياقين الثقافي والعاطفي في عملية الترجمة. تُعد هذه الدراسة دراسة وصفية نوعية. ومصدر بيانات هذه الدراسة هو أغنيتا "بصراحة" و"لعندو بروح" لعبير نعمة. ويركز البحث على وحدات من النصوص الشعرية التي تتضمن معاني اصطلاحية، ومجازية، وعاطفية، تُحلَّل من خلال أربعة جوانب رئيسة في نظرية لارسون، وهي: المعجم، والقواعد النحوية، والتواصل، والثقافة. أما تقنيات جمع البيانات، فاعتمدت الباحثة على أسلوبي الاستماع والتدوين، في حين استخدم نموذج مايلز وهوبرمان في تحليل البيانات. تخلص نتائج البحث إلى أن تطبيق نظرية الترجمة الاصطلاحية لميلدريد ل. لارسون يساعد بشكل كبير في تحويل معاني أغنيتي "بصراحة" و "لعندو بروح" إلى اللغة الإندونيسية.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Zawawi, Moh
Keywords: Terjemahan idiomatik; Mildred L. Larson; Bi Saraha; La’Endou Brouh
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Hafitta Illa
Date Deposited: 06 Jul 2025 13:28
Last Modified: 06 Jul 2025 13:28
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/78966

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item