Responsive Banner

Studi terjemahan makna “Laula” dalam Al-Qur’an: Pendekatan makna Idiomatis menurut Mildred Larson

Mauluddin, Arnanta (2025) Studi terjemahan makna “Laula” dalam Al-Qur’an: Pendekatan makna Idiomatis menurut Mildred Larson. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
210204110068.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (909kB)

Abstract

ABSTRAK

Seiring berkembangnya era teknologi pada zaman sekarang, terjemahan Al-Qur’an menjadi lebih kompleks dan mudah untuk diakses oleh Masyarakat luas. Hal tersebut menimbulkan munculnya berbagai terjemahan Al-Qur’an dengan gaya dan pendekatan yang berbeda-beda serta memberikan pilihan bagi Masyarakat untuk memilih terjemah sesuai dengan keinginan Masyarakat. Terjemahan Al-Qur;an tidak terlepas dari makna yang terkandung, dalam hal ini ialah hubungan dalam kajian linguistic kebahasaan yang membahas makna dari segi semantik yakni salah satunya ialah makna idiomatik.

Dari pernyataan diatas, fokus kajian pada penelitian ini adalah bagaimana susunan kalimat pada ayat-ayat Al-Qur’an yang mengandung lafal “Laula” dan hasil penerjemahan idiomatis menurut pendekatan makna idiomatis Mildred Larson.Untuk menjawab rumusan masalah diatas, penelitian ini termasuk ke dalam penelitian kepustakaan (library research) dengan metode kualitatif. Penelitian ini menggunakan pendekatan linguistik untuk membahas dan mengidentifikasikan terkait hubungan antar bahasa dan gramatikal dalam kebahasaan. Data primer yang digunakan pada penelitian ini adalah Al-Qur’an dan Terjemahannya Kemenag RI edisi penyempurnaan tahun 2019. Dengan didukung oleh literatur-literatur baik berupa buku, jurnal ilmiah, skripsi, tesis, dan artikel-artikel yang berkaitan dengan topik yang dibahas. Metode yang digunakan dalam pengolahan data pada penelitian ini melalui beberapa tahapan seperti pemeriksaan data, klasifikasi, verifikasi, analisis, dan pembuatan kesimpulan melalui teori penerjemahan makna idiomatis Mildred Larson.

Penelitian ini menghasilkan beberapa temuan ilmiah. Pertama, susunan kalimat yang digunakan dalam Bahasa Arab pada ayat-ayat Al-Qur’an yang mengandung lafal “Laula” berbeda-beda. Kedua, analisis kandungan makna idiomatis dari ayat-ayat Al-Qur’an yang mengandung lafal “Laula” yakni adanya perubahan makna kata dari kata per kata maupun beberapa kata yang memiliki satu makna. Perubahan makna kata tersebut berasal dari makna kata leksikal yang diterjemahkan secara literal menjadi makna idiomatik yang terkandung dalam ayat Al-Qur’an, begitupun juga dengan analisis tafsirnya.

ABSTRACT

As the technological era develops in this day and age, Qur'anic translations are becoming more complex and easily accessible to the wider community. This has led to the emergence of various translations of the Qur'an with different styles and approaches and provides options for the community to choose the translation according to the community's wishes. Translation of the Qur'an is inseparable from the meaning contained, in this case it is the relationship in linguistic linguistic studies that discuss meaning in terms of semantics, one of which is idiomatic meaning.

From the above statement, the focus of the study in this research is how the sentence structure in the verses of the Qur'an containing the memorization of “Laula” and the results of idiomatic translation according to Mildred Larson's idiomatic meaning approach.To answer the formulation of the problem above, this research is included in library research with qualitative methods. This research uses a linguistic approach to discuss and identify the relationship between language and grammatical language. The primary data used in this research is the Al-Qur'an and its Translation of the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia, 2019 edition. Supported by literature in the form of books, scientific journals, theses, theses, and articles related to the topic discussed. The method used in data processing in this research goes through several stages such as data examination, classification, verification, analysis, and conclusion making through Mildred Larson's theory of idiomatic meaning translation.

This research produces several scientific findings. First, the sentence structure used varies in Arabic in the verses of the Qur'an containing the memorization of “Laula”. Second, the analysis of the idiomatic meaning content of the Qur'anic verses containing the memorization of “Laula”, namely the change in word meaning from word to word or several words that have one meaning. The change in the meaning of the word comes from the meaning of the lexical word which is translated literally into the idiomatic meaning contained in the Qur'anic verse, as well as the interpretation analysis.

مستخلص البحث

مع تطور العصر التكنولوجي في هذا العصر، أصبحت ترجمات القرآن الكريم أكثر تعقيدًا وسهولة في الوصول إليها من قبل المجتمع ككل. وقد أدى ذلك إلى ظهور ترجمات متنوعة للقرآن الكريم بأساليب ومناهج مختلفة وأتاح للمجتمع خيارات لاختيار الترجمة حسب رغبة المجتمع. وترجمة القرآن الكريم لا تنفصل عن المعنى الذي يتضمنه القرآن الكريم، والعلاقة في هذه الحالة هي العلاقة في الدراسات اللغوية اللغوية التي تناقش المعنى من حيث الدلالة، ومن هذه الدلالات المعنى الاصطلاحي.

من البيان أعلاه، فإن محور الدراسة في هذا البحث هو كيفية تركيب الجملة في آيات القرآن التي تحتوي على ”لولا“ المحفوظة ونتائج الترجمة الاصطلاحية وفق منهج المعنى الاصطلاحي لميلدريد لارسون وللإجابة عن صياغة المشكلة أعلاه، يندرج هذا البحث ضمن البحوث المكتبية ذات المنهج الكيفي. يستخدم هذا البحث المنهج اللغوي لمناقشة وتحديد العلاقة بين اللغة والمعنى الاصطلاحي في اللغة. والبيانات الأساسية المستخدمة في هذا البحث هي كتاب القرآن الكريم وترجمته الصادر عن وزارة الدين في جمهورية إندونيسيا، طبعة 2019م. مدعومة بالمؤلفات في شكل كتب ومجلات علمية وأطروحات ورسائل جامعية ورسائل جامعية ومقالات ذات صلة بالموضوع الذي تمت مناقشته. يمر المنهج المستخدم في معالجة البيانات في هذا البحث بعدة مراحل مثل فحص البيانات وتصنيفها والتحقق منها وتحليلها والوصول إلى استنتاجات من خلال نظرية ميلدريد لارسون لترجمة المعنى الاصطلاحي.

وقد أسفر هذا البحث عن عدة نتائج علمية. أولاً: تنوع تركيب الجملة المستخدمة في اللغة العربية في الآيات القرآنية التي تحتوي على ”لولا“ المحفوظة. ثانيًا: تحليل مضمون المعنى الاصطلاحي في الآيات القرآنية التي تحتوي على ”لولا“ المحفوظة، وهو تغير معنى الكلمة من كلمة إلى كلمة أو عدة كلمات لها معنى واحد. والتغير في معنى الكلمة يأتي من معنى الكلمة المعجمية التي تترجم حرفياً إلى المعنى الاصطلاحي الوارد في الآية القرآنية، وكذلك تحليل المعنى الاصطلاحي.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Toriquddin, Mohammad
Keywords: Terjemahan; Lafal “Laula”; Makna Idiomatis; Linguistik; Translation, “Laula” Memorization, Idiomatic Meaning, Linguistics; الترجمة، الفل “لوال”، المعنى االصطالحي، علم اللغويات
Subjects: 22 PHILOSOPHY AND RELIGIOUS STUDIES > 2204 Religion and Religious Studies > 220403 Islamic Studies
Departement: Fakultas Syariah > Jurusan Ilmu Al-Qurân dan Tafsir
Depositing User: Arnanta Mauluddin
Date Deposited: 16 Jun 2025 13:46
Last Modified: 16 Jun 2025 13:47
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/75726

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item