Manan, Muhammad Abdul (2024) تعليم كتب التراث بطريقة ترجمة باللغة المينانجكاباوية في معهد نور اليقين رنجان-رنجان. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
200104110046.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
مستخلص البحث
تركز هذه الدراسة على طريقة تعليم الكتب التراث في معهد نور اليقين باستخدام أسلوب الترجمة باللغة المينانكاباوية. تتضمن الكتب التراث، المكتوبة عادةً باللغة العربية الكلاسيكية، مجموعة واسعة من الأدبيات الإسلامية المهمة في مجالات مثل الفقه والتصوف والتفسير، مما يجعلها معقدة الفهم بالنسبة للطلاب غير المتقنين للغة العربية بشكل عميق. تُستخدم طريقة الترجمة بالنهج اللغوي المحلي، هنا باللغة المينانكاباوية، لردم فجوة الفهم وتقريب معاني النصوص إلى الطلاب. استخدمت هذه الدراسة منهجاً وصفياً-نوعياً لتحديد كيفية تطبيق أسلوب الترجمة في تعليم اللغة العربية في المعهد.
عبر المقابلات والملاحظات، تُحلل الدراسة كيفية تأثير هذه الطريقة على فهم الطلاب للنصوص التراث، كما تُحدد التحديات والدعم المتوفر في تطبيقها. أظهرت نتائج البحث أن الترجمة إلى اللغة المينانكاباوية لا تسهل فقط على الطلاب فهم النصوص، بل تعزز كذلك الهوية الثقافية والارتباط المحلي في تعلم العلوم الدينية. ومع ذلك، كشف البحث عن بعض العقبات، مثل نقص الموارد التعليمية والحاجة إلى تعديل المواد لتلائم السياق اللغوي المحلي. بشكل عام، تسهم هذه الدراسة في تطوير نظريات وأساليب تعليم اللغة العربية والكتب التراث في المعاهد، خاصةً في سياق استخدام اللغة المحلية كوسيلة مساعدة للتعلم. ومن المؤمل أن تقدم نتائج هذه الدراسة بديلاً فعالاً لطرق تعليم الكتب التراث في المعاهد ذات التنوع اللغوي في إندونيسيا.
طريقة تعليم كتب التراث من خلال الترجمة إلى اللغة المنغكابوية في معهد نور اليقين رنجان-رنجان فعالة وفريدة. تسهل هذه الطريقة فهم الكتب الصفراء، وتساهم في الحفاظ على اللغة والثقافة المنغكابوية، وتُنفَّذ بنهج منهجي يشمل تعليم قواعد اللغة، والمفردات، والسياق الثقافي المحلي. أظهرت النتائج تحسينًا في قدرة الطلاب على فهم الكتب الصفراء، وتحقيق نجاحات في المسابقات، وزيادة دافعيتهم للتعلم. تعد هذه الطريقة مناسبة للتعليم الديني، مع دعمها للحفاظ على التراث الثقافي المحلي.
ABSTRACT
This study focuses on the method of teaching kutubutturats at Nurul Yaqin Islamic Boarding School using a Minangkabau-based translation method. Kutubutturats, typically written in classical Arabic, contains essential literature in Islamic sciences such as jurisprudence, Sufism, and exegesis, which are highly complex for students who are not deeply proficient in Arabic. The translation method, using a local language approach—in this case, Minangkabau—serves to bridge the understanding gap and make the text's meanings more accessible to students. This study adopts a qualitative-descriptive approach to identify the practices of implementing the translation method in Arabic language learning at the boarding school. Through interviews and observations, it analyzes how this method influences students' comprehension of kutubutturats texts and identifies the challenges and support involved in its application.
The results indicate that translating into Minangkabau not only facilitates students' comprehension of the texts but also strengthens cultural identity and local relevance in religious education. However, the study also reveals certain obstacles, including limited teaching resources and the need to adapt materials to fit the local linguistic context. Overall, this study contributes to the development of theories and practices in teaching Arabic and kutubutturats at Islamic boarding schools, particularly regarding the use of local languages as an educational aid. It is hoped that the findings will provide an effective alternative teaching method for kutubutturats in boarding schools with diverse linguistic environments in Indonesia.
The method of teaching kutub turats through translation into the Minangkabau language at Nurul Yaqin Islamic Boarding School in Ringan-ringan is both effective and unique. This approach facilitates students' understanding of classical texts, contributes to preserving the Minangkabau language and culture, and is implemented systematically by teaching grammar, vocabulary, and local cultural contexts. The results show improvements in students' comprehension of classical texts, success in competitions, and increased motivation to learn. This method is suitable for religious education while also supporting the preservation of local cultural heritage.
ABSTRAK
Penelitian ini berfokus pada metode pengajaran kutubutturats di Pondok Pesantren Nurul Yaqin dengan menggunakan metode terjemah berbasis bahasa Minangkabau. Kutubutturats, yang umumnya ditulis dalam bahasa Arab klasik, mengandung berbagai literatur penting dalam ilmu agama Islam seperti fikih, tasawuf, dan tafsir, yang sangat kompleks untuk dipahami oleh siswa yang belum menguasai bahasa Arab secara mendalam. Metode terjemah dengan pendekatan bahasa lokal, dalam hal ini bahasa Minangkabau, digunakan untuk menjembatani kesenjangan pemahaman dan mendekatkan makna teks kepada siswa. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif-deskriptif untuk mengidentifikasi praktik penerapan metode terjemah dalam pembelajaran bahasa Arab di pesantren. Melalui wawancara dan observasi, penelitian ini menganalisis bagaimana metode ini mempengaruhi pemahaman siswa terhadap teks-teks kutubutturats, serta mengidentifikasi tantangan dan dukungan yang ada dalam pelaksanaannya.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan ke dalam bahasa Minangkabau bukan hanya memudahkan siswa memahami teks, tetapi juga memperkuat identitas budaya dan keterkaitan lokal dalam pembelajaran agama. Meski demikian, penelitian juga mengungkapkan beberapa hambatan, termasuk keterbatasan sumber daya pengajaran dan kebutuhan penyesuaian materi agar sesuai dengan konteks bahasa daerah. Secara keseluruhan, penelitian ini memberikan kontribusi terhadap pengembangan teori dan praktik pengajaran bahasa Arab dan kitab pusaka di pesantren, khususnya dalam konteks penggunaan bahasa daerah sebagai alat bantu belajar. Diharapkan hasil penelitian ini dapat memberikan alternatif metode pengajaran yang efektif di pesantren dengan lingkungan bahasa yang beragam di Indonesia.
Metode pengajaran kitab turats melalui penerjemahan ke dalam bahasa Minangkabau di Pondok Pesantren Nurul Yaqin Rringan-ringan efektif dan unik. Metode ini mempermudah pemahaman kitab kuning, melestarikan bahasa serta budaya Minangkabau, dan dilakukan secara sistematis dengan mengajarkan tata bahasa, kosa kata, dan konteks budaya lokal. Hasilnya menunjukkan peningkatan kemampuan siswa dalam memahami kitab kuning, keberhasilan dalam kompetisi, serta peningkatan motivasi belajar. Metode ini relevan untuk pendidikan agama sekaligus mendukung pelestarian warisan budaya lokal.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Agil, Idrus Muchsin Bin |
Keywords: | Pengajaran Kutubutturats, Metode Terjemah, Bahasa Minangkabau |
Departement: | Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | Muhammad Abdul Manan |
Date Deposited: | 06 Jan 2025 14:54 |
Last Modified: | 06 Jan 2025 14:54 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/72086 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |