Abdillah, Muhammad Alfaritsi (2024) Al-Qur’an dan terjemahnya ke dalam bahasa daerah: Studi ayat-ayat Juz ‘Amma dalam dialektika Minangkabau. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
210204110040.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
ABSTRAK
Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam bahasa daerah merupakan langkah penting dalam memperluas pemahaman Islam di masyarakat lokal. Penelitian ini mengkaji proses penerjemahan Al-Qur’an ke dalam bahasa Minangkabau dengan fokus pada metode yang digunakan dan analisis terjemahan QS. An-Naba’. Metode penelitian yang digunakan bersifat kualitatif dengan pendekatan studi pustaka dan wawancara terhadap tim penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode penerjemahan yang diterapkan merupakan kombinasi antara pendekatan harfiyyah (literal) dan tafsîriyyah (interpretatif), dengan penyesuaian terhadap dialek dan budaya Minangkabau. Dalam terjemahan, ditemukan adanya variasi struktur bahasa yang menyesuaikan konteks lokal tanpa mengubah makna ayat secara substantif. Penelitian ini berkontribusi dalam memperkaya kajian penerjemahan Al-Qur’an ke bahasa daerah dan memberikan dasar metodologis untuk pengembangan lebih lanjut di wilayah lain.
Penelitian ini menggunakan kajian pustaka sebagai jenisnya, dengan sumber data primer yakni mushaf Al-Qur’an dan terjemahnya Bahasa Minang dan diperkuat oleh data sekunder seperti skripsi, jurnal, artikel dan penelitian yang bersangkutan dengan pembahasan yang diangkat oleh penulis untuk memperkuat dan mendukung penelitian ini, yang menggunakan pendekatan kasus pada metode penerjemahan Al-Qur’an bahasa Minangkabau.
Al-Qur’an dan terjemahnya bahasa Minangkabau merupakan Al-Qur’an yang diterjemahkan dengan kombinasi penerjemahan harfiyyah dan tafsiriyyah, metode yang digunakan berbeda dengan standar yang sudah ditetapkan oleh Puslitbang dan dialek yang dipilih dalam melakukan penerjemahan bahasa Minangkabau adalah dialek Agam atau yang bisa disebut dengan bahasa Minang populer,
ABSTRACT
Translation of the Qur'an into local languages is an important step in expanding the understanding of Islam in local communities. This study examines the process of translating the Qur'an into Minangkabau with a focus on the methods used and the analysis of the translation of QS. An-Naba'. The research method used is qualitative with a literature study approach and interviews with the translation team. The results show that the translation method applied is a combination of harfiyyah (literal) and tafsîriyyah (interpretative) approaches, with adjustments to Minangkabau dialect and culture. In the translation, there are variations in language structure that adjust the local context without changing the substantive meaning of the verse. This study contributes to enriching the study of Qur'anic translation into local languages and provides a methodological basis for further development in other regions.
This research uses literature review as its type, with primary data sources namely Al-Qur'an mushaf and its translation in Minang language and strengthened by secondary data such as theses, journals, articles and research related to the discussion raised by the author to strengthen and support this research, which uses a case approach to the method of translating the Minangkabau Qur'an.
The Qur'an and its translation in Minangkabau language is a Qur'an translated with a combination of harfiyyah and tafsiriyyah translation, the method used is different from the standard set by Puslitbang and the dialect chosen in translating Minangkabau language is Agam dialect or what can be called popular Minang language,
مستخلص البحث
تعد ترجمة القرآن إلى اللغات المحلية خطوة مهمة في توسيع نطاق فهم الإسلام في المجتمعات المحلية. تتناول هذه الدراسة عملية ترجمة القرآن الكريم إلى لغة المينانغكاباو مع التركيز على الأساليب المستخدمة وتحليل ترجمة كتاب الله تعالى. النبأ. ويتسم منهج البحث المستخدم في الدراسة بالنوعية من خلال منهج الدراسة الأدبية والمقابلات مع فريق الترجمة. وتظهر النتائج أن طريقة الترجمة المطبقة هي مزيج من المنهجين الحرفي والتفسيري مع إجراء تعديلات على لهجة وثقافة المينانغكاباو. وفي الترجمة، هناك اختلافات في البنية اللغوية التي تتكيف مع السياق المحلي دون تغيير المعنى الموضوعي للآية. وتسهم هذه الدراسة في إثراء دراسة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات المحلية وتوفر أساسًا منهجيًا لمزيد من التطوير في مناطق أخرى
يعتمد هذا البحث على مراجعة الأدبيات كنوع من أنواع البحوث، مع الاستعانة بمصادر البيانات الأولية وهي مصحف القرآن الكريم وترجمته بلغة المينانغ ومعززاً بالبيانات الثانوية كالرسائل الجامعية والمجلات والمقالات والبحوث المتعلقة بالمناقشة التي أثارها المؤلف لتقوية ودعم هذا البحث الذي يستخدم منهج الحالة في طريقة ترجمة القرآن الكريم بلغة المينانغ كاباو..
القرآن الكريم وترجمته بلغة المينانغكاباو هو قرآن مترجم بمزيج من الترجمة الحرفية والتفسيرية، والطريقة المستخدمة تختلف عن الطريقة التي وضعها بوسلتبانغ واللهجة المختارة في ترجمة لغة المينانغكاباو هي لهجة العجم أو ما يمكن تسميته بلغة المينانغ الشعبية
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Hamdan, Ali |
Keywords: | Kata kunci Al-Qur’an, Dialektika, Minangkabau Keywords Al-Qur’an, Dialectics, Minangkabau الكلماتاألساسية القرآن الكريم، الديالكتيك، مينانغكاباو |
Subjects: | 22 PHILOSOPHY AND RELIGIOUS STUDIES > 2204 Religion and Religious Studies > 220403 Islamic Studies |
Departement: | Fakultas Syariah > Jurusan Ilmu Al-Qurân dan Tafsir |
Depositing User: | Muhammad Alfaritsi Abdillah |
Date Deposited: | 23 Dec 2024 13:48 |
Last Modified: | 23 Dec 2024 13:48 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/70839 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |