Su'eb, Dede (2024) تحليل ترجمة رواية "الظل الأسود" لنجيب الكيلاني اللإندونيسية بالمنظور مولينا والبير: دراسة في علم الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
200301110137.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
مستخلص البحث
تعتبر الترجمة ظاهرة حاسمة في التواصل بين الثقافات، حيث تعمل على نقل الأفكار والمعلومات من لغة إلى أخرى. ومن الأعمال التي تمت ترجمتها رواية "الظل الأسود" لنجيب الكيلاني إلى رواية بعنوان "Bayang-bayang Hitam". في عملية الترجمة، يجب على المترجم إتقان التقنيات والمنهج والأيديولوجية المناسبة حتى يتم الحفاظ على معنى النص الأصلي وسياقه. يهدف هذا البحث إلى دراسة تقنيات الترجمة التي طبقها المترجم في رواية "الظل الأسود" بالمنظر مولينا وألبير، وكذلك مدى ارتباط هذه التقنيات بمنهج الترجمة والأيديولوجية المطبقة. هذا البحث وصفي نوعي. مصدر بيانات هذا البحث هي الرواية الإندونيسية "Bayang-bayang Hitam " لنجيب كيلاني والتي ترجمها رودي وهيودي ونشرتها PT. Syaamil Cipta ، باندونغ، طبع لأول مرة في يناير 2002 في 202 صفحة. أما الرواية العربية "الظل الأسود" لنجيب الكيلاني فقد صدرت عن دار النحاس ببيروت عام 1982 في 212 صفحة. وتشمل مصادر البيانات الثانوية الكتب والمقالات العلمية والقواميس ذات الصلة. تستخدم تقنيات جمع البيانات تقنيات القراءة وتدوين الملاحظات. تستخدم تقنية تحليل البيانات نموذج مايلز وهوبرمان، أي تقليل البيانات وعرض البيانات واستخلاص النتائج. أظهرت نتائج البحث أن (1) هناك 11 شكلاً من أشكال تقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجم بالمنظور مولينا وألبير، وهي: تقنيات الاقتراض (202)، الحرفية (54)، الإبدال الصرفي (37)، الاختزال (31)، النقل بالمحاكة (29)، الزيادة (27)، التكافؤ التعادل (16)، التغيير النظرة (13)، التعميم (10)، التكيف (8)، والتخصيص (5). (2) ترتبط تقنيات الترجمة بمنهج الترجمة وأيديولوجياتها. يتكون منهج الترجمة في رواية "الظل الأسود" لنجيب الكيلاني من ثلاثة أشكال، وهي: المنهج الحرفية، والمنهج التواصلية، والمنهج الحرة. وفي الوقت نفسه، فإن أيديولوجية الترجمة التي يستخدمها المترجم هي أيديولوجية التغريب.
ABSTRACT
Translation is a crucial phenomenon in cross-cultural communication, which functions to convey ideas and information from one language to another. One of the works that has been translated is the novel “Azh-Zhill al-Aswad” by Najib Kailani into a novel entitled “Bayang-bayang Hitam”. In the translation process, the translator must master the right techniques, methods, and ideologies so that the meaning and context of the original text are maintained. This study aims to examine the translation techniques applied by the translator in the novel “Azh-Zhill al-Aswad” according to Molina and Albir's perspective, and how these techniques relate to the translation methods and ideologies applied. This study is a qualitative-descriptive type. The data source for this study is the Indonesian novel “Bayang-bayang Hitam” by Najib Kailani translated by Rudi Wahyudi and published by PT. Syaamil Cipta, Bandung, first printing in January 2002 with a total of 202 pages. Meanwhile, the Arabic novel “Azh-Zhil Al-Aswad” by Najib Kailani, was published by Dar al-Nahas, Beirut in 1982 with 212 pages. Secondary data sources include books, scientific articles, and relevant dictionaries. The data collection technique uses the reading and note-taking technique. The data analysis technique uses the Miles and Huberman model, namely data reduction, data presentation, and drawing conclusions. The results of the study show that (1) there are 11 forms of translation techniques used by translators according to Molina and Albir, namely: borrowing techniques (202), literal (54), transposition (37), reduction (31), calque (29), amplification (27), established equivalence (16), modulation (13), generalization (10), adaptation (8), and particularization (5). (2) translation techniques are related to translation methods and ideologies. The translation method in the novel "Azh-Zhill Al-Aswad" by Najib Kailani consists of 3 forms, namely: literal method, communicative method, and free method. While the translation ideology used by the translator is the ideology of foreignization
ABSTRAK
Penerjemahan merupakan fenomena krusial dalam komunikasi lintas budaya, yang berfungsi untuk menyampaikan ide dan informasi dari satu bahasa ke bahasa lain. Salah satu karya yang telah diterjemahkan adalah novel “Azh-Zhill al-Aswad” karya Najib Kailani menjadi novel berjudul “Bayang-bayang Hitam”. Dalam proses penerjemahan, penerjemah harus menguasai teknik, metode, dan ideologi yang tepat agar makna dan konteks teks asli tetap terjaga. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam novel “Azh-Zhill al-Aswad” menurut perspektif Molina dan Albir, serta bagaimana teknik tersebut berkaitan dengan metode dan ideologi penerjemahan yang diterapkan. Penelitian ini berjenis kualitatif-deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah novel indonesia “Bayang-bayang Hitam” karya Najib Kailani yang diterjemahkan oleh Rudi Wahyudi dan diterbitkan oleh PT. Syaamil Cipta, Bandung, cetakan pertama pada Januari 2002 dengan jumlah halaman 202 halaman. Sedangkan Novel Arab “Azh-Zhil Al-Aswad” karya Najib Kailani, diterbitkan oleh Dar al-Nahas, Beirut pada tahun 1982 dengan jumlah halaman 212. Sumber data sekunder meliputi buku, artikel ilmiah, dan kamus yang relevan. Teknik pengumpulan data menggunakan teknik baca dan catat. Teknik analisis data menggunakan model Miles dan Huberman, yaitu reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) terdapat 11 bentuk teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah menurut Molina dan Albir, yaitu: teknik peminjaman (202), harfiah (54), transposisi (37), reduksi (31), kalke (29), amplifikasi (27), kesepadanan lazim (16), modulasi (13), generalisasi (10), adaptasi (8), dan partikularisasi (5). (2) teknik penerjemahan memiliki keterkaitan dengan metode dan ideologi penerjemahan. Metode penerjemahan dalam novel “Azh-Zhill Al-Aswad” karya Najib Kailani terdiri dari 3 bentuk, yaitu : metode harfiah, metode komunikatif, dan metode bebas. Sedangkan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah ideologi foreignisasi.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Gufron, Gufron |
Keywords: | الظل الأسود، تقنيات الترجمة, مولينا والبير, نجيب الكيلاني;Azh-Zhil Al-Aswad, Molina & Albir, Najib Kailani, Translation Techniques;Azh-Zhil Al-Aswad, Molina & Albir, Najib Kailani, Teknik Terjemah |
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040899 Linguistic Structures not elsewhere classified |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Dede Su'eb |
Date Deposited: | 24 Oct 2024 14:19 |
Last Modified: | 24 Oct 2024 14:19 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/69691 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |