Rabbani, Hamdi (2024) تحليل نقد ترجمة في ترجمة الأندونيسية كتاب مفاهيم يجب أن تصحح بموضوع "الكفر" لدكتور سيد محمد ابن علوي المالكي الحسني بالمنظور ميلدريد لارسون. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
18310142.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
نقد الترجمة هو عملية تغيير اللغة التي يستخدمها المترجم من وجهة نظر القارئ، سواء اجتماعيا أو ثقافيا أو لغويا. الهدف من نقد الترجمة هو تحديث جودة النص المترجم. ويرجع ذلك إلى المبدأ الأساسي للترجمة، والذي ينص على أن جميع الترجمات نسبية، مما يعني إمكانية مناقشة نتائج الترجمة. يستخدم هذا النوع من البحث البحث الوصفي النوعي. الهدف من هذا البحث هو التعرف على طرق الترجمة التي يستخدمها المترجمون. وللتعرف على إجراءات ترجمة كتاب مفهم يجيب عن توشوحها في موضوع "الكفر" للدكتور. السيد محمد بن علوي المالكي الحسني وجهة نظر ميلدريد لارسون. مصدر البيانات لهذا البحث هو ترجمة كتاب مفاهيم يجب أن تصحح في موضوع "الكفر" وهو مصدر البيانات الرئيسي، ومصادر البيانات الثانوية هي الكتب والمقالات الصحفية والقواميس والوثائق المتعلقة بهذا البحث. تقنية جمع البيانات لهذا البحث هي تقنية القراءة وتدوين الملاحظات. ويستخدم هذا البحث نظرية ميلز وهوبرمان لتحليل البيانات. أما نتائج هذا البحث فهي: 1) استخدم المترجم أساليب الترجمة الحرفية والاصطلاحية والحرة في ترجمة كتاب مفاهيم يجب أن تصحح في موضوع "الكفر"، 2) كتاب مفاهيم يجب أن تصحح في موضوع "الكفر" يحتوي على فهم لمعاقبة الكفار، يستخدم المترجم طريقة الترجمة الحرفية لتعزيز محتوى النص، وطريقة الترجمة الاصطلاحية لمساعدة القراء على فهم اللغة المصدر بسهولة أكبر، والترجمة المجانية لنقل جوهر المصدر اللغة، وجد الباحث اختلافات بين اللغة المصدر واللغة الهدف سواء في الموضوع أو البنية في بعض الكلمات والجمل، دقة المراجع والترجمات في مستوى متوسط، جودة الترجمة في هذا الكتاب على مستوى متوسط.
ABSTRACT
Translation criticism is the process of changing the language used by the translator from the reader's perspective, whether socially, culturally or linguistically. The aim of translation criticism is to update the quality of the translated text. This is due to the basic principle of translation, which states that all translations are relative, which means that the results of the translation can be debated. This type of research uses qualitative descriptive research. The aim of this research is to find out the translation methods used by translators. And to find out the procedure for translating the book Mafahim Yajibu an Tushohhaha on the theme of "infidelity" by Dr. Sayyid Muhammad bin Alwi Al-Maliki Al-Hasani Mildred Larson's perspective. The data source for this research is the translation of the book Mafahim Yajibu an Tushohhaha on the theme "infidelity" which is the main data source, and the secondary data sources are books, journal articles, dictionaries and documents related to this research. The data collection technique for this research is the reading and note taking technique. And this research uses Mills and Huberman theory to analyze the data. As for the results of this research, 1) the translator used literal, idiomatic and free translation methods in translating the book Mafahim Yajibu an Tushohhaha on the theme of "infidelity", 2) the book of Mafahim Yajibu an Tushohhaha on the theme of "infidelity" contains an understanding of punishing infidels, the translator uses the literal translation method to strengthen the content of the text, the idiomatic translation method to help readers more easily understand the source language, and free translation to convey the essence of the source language, the researcher finds differences between the source language and the target language, both in subject and structure in some words and sentences, the accuracy of references and translations is at a medium level, the quality of translation in this book is at a medium level.
ABSTRAK
Kritik terjemah merupakan proses perubahan bahasa yang digunakan penerjemah dari sudut pandang pembaca, baik itu secara sosial, budaya, maupun bahasa. Tujuan dari pada kritik terjemah yakni untuk memperbarui kualitas dari hasil terjemahan. Demikian ini dapat disebabkan atas adanya prinsip dasar pada penerjemahan, yang mengemukakan bahwasanya semua terjemahan itu bersifat relatif, yang bermakna bahwa hasil penerjemahan tersebut dapat diperdebatkan. Jenis penelitian ini menggunakan penelitian deskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini ialah untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Dan untuk mengetahui prosedur penrjemahan kitab Mafahim Yajibu an Tushohhaha pada tema “kekafiran” karya Dr. Sayyid Muhammad bin Alwi Al-Maliki Al-Hasani perspekif Mildred Larson. Sumber data penelitian ini yaitu terjemahan kitab Mafahim Yajibu an Tushohhaha pada tema “kekafiran” menjadi sumber data utama, adapun sumber data sekunder yang digunakan ialah buku-buku, artikel jurnal, kamus, dan dokumen yang berkaitan dengan penelitian ini. Teknik pengumpulan data penelitian ini adalah teknik baca dan catat. Dan penelitian ini menggunakan teori Mills dan Huberman untuk menganalisis data. Adapun hasil penelitian ini, 1) penerjemah menggunakan metode penerjemahan literal, idiomatis, dan bebas dalam menerjemahkan kitab Mafahim Yajibu an Tushohhaha pada tema “kekafiran”, 2) kitab Mafahim Yajibu an Tushohhaha pada tema “kekafiran” berisikan sebuah pemahaman tentang menghukumi kafir, penerjemah menggunakan metode penerjemahan literal untuk memperkuat isi teks, metode penerjemahan idiomatis untuk membantu pembaca lebih mudah memahami bahasa sumber, dan penerjemahan bebas untuk menyampaikan inti dari bahasa sumber, peneliti menemukan perbedaan dari bahasa sumber dan bahasa sasaran, baik dalam subjek maupun struktur pada beberapa kata dan kalimat, keakuratan refrensi dan terjemahan berada pada tingkat menengah, kualitas penerjemahan pada kitab ini berada pada tingkat menengah.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Mulloh, Tamim |
Keywords: | نقد الترجمة، ميلدريد لارسون، طريقة الترجمة، مفاهيم يجب أن تصحح Keywords: Translation Criticism, Mildred Larson, Translation Method, Mafahim Yajibu an Tushohhaha Kata kunci: Kritik Terjemah, Mildred Larson, Metode Penerjemahan, Mafahim Yajibu an Tushohhaha. |
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040999 Arabic Linguistics not elsewhere classified |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Hamdi Rabbani |
Date Deposited: | 28 Jun 2024 10:00 |
Last Modified: | 28 Jun 2024 10:00 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/65045 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |