Ainiyah, Siti Fatimah Nur (2011) النقد على نص ترجمة كتاب عقود اللجين لأمد سونرطا: دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
07310061.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
مستخلص البحث
إن علم الترجمة علم حديث بين العلوم الإنسانية الأخرى. و من المفيد حقا، أن يدرك المترجم أهمية قوانينه، وقواعده، ومبادئه، التي ارتقت إلى مرتبة العلم الدقيق. وإن المترجم هو الكاتب، أي أن عمله هو صوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى قارئ، لأن اللغة هي آلة مهمة لتعريف العلوم، فكانت اللغة في العالم كثيرة و مختلفة.
وليست الطريقة التي تستعمل لنيل العلم والفهم من اللغة الأخرى إا بالترجمة. فلا يحتاج إلا بمعرفة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها لأن المترجم لا يترجم للفهم بل للإفهام فلهذا النقد للنصوص الترجمة أمر ضروري لأن كل المترجم له الطريقة المتنوعة ليفهم لغة المصدر الذي يترجمه فإذا كان الخطايا في ترجمتها فهي أمر خطير، لأنها مسبب على خطاء القارئ في فهم ما يبحث فيها.
واختارت الباحثة كتاب عقود اللجين، فإنها إحدى المصادر المستخدمة في معظم المعاهد السلفية الإسلامية أو في مدرسة الدينية أو القارئ العامة. ومترجم كتاب عقود اللجين هو أحمد سونرطا، هو أحد المترجمين المشهور في مجال الترجمة. وأهداف هذا البحث هي لمعرفة الطريقة المستخدمة لأحمد سونرطا في ترجمة الكتاب عقود اللجين ولمعرفة مزايا ترجمة كتاب عقود اللجين لأحمد سونرطا وعيوبها.
إستخدمت الباحثة في هذا البحث الطريقة الكيفية لإنتاج البيانات الوصفية من الكلمات المكتوبة. والطريقة التي استعملها الباحثة لجمع البيانات هي الطريقة المكتبية. بعد أن تجمع الباحثة البيانات في هذا البحث فكانت الباحثة تدرسها بالتحليل الوثيقة. وهو يقصد لجمع الوثائق أو الكتب وتحليلها لكشف المعن والمراتب والتعلق بين الظواهر وهذه لمعرفة الفوائد والحاصل والأثر منها.
ونتيجة البحث هو أن الطريقة المستخدمة لأحمد سونرطا في ترجمة الكتاب عقود اللجين للشيخ محمد بن عمر النووي الجاوي هي طريقة الترجمة الحرفية، وطريقة الترجمة التفسيرية، وطريقة الترجمة المزج بين ترجمة الحرفية والتفسيرية. وهي تحصيل بالنظر إلى لغة الهدف كليا والمقارنة بالنص الأصلي وبتحليلها أما مزايا ترجمة أحمد سونرطا: الأول، كان المترجم متماسك بترجمة الكلمة بالكلمة في النص الأصل وينقلها باللغة البسيطة. الثاني، استعمال طريقة الترجمة الحرفية، لأن با بقي أسلوب اللغة الهدف. الثالث، زيادة البيان في بعض نصوص الترجمة التي لا تتواضح في لغة الأصل. الرابع، كان المقصود في اللغة الأصل يوصله المترجم بكمال وأما عيوب ترجمة أحمد سونرطا: الأول، كان المترجم لا يترجم بعضا من النصوص في لغة المصدر الثالني، لا يستعمل المترجم الكلمات الإندونيسية المناسبة إلى اللغة الأصل. الثالث، وجدت الباحثة الخطايا في زيادة الكلمة الإندونيسية وهو غير مناسب إلى النص الأصل. الرابع، كان لغة الترجمة لا تحسن أن تقرأها و معنى المضمون لا ينقل بدقة. الخامس، وجدت الباحثة كثرة الزيادة الكلمات الإندونيسية، حيث أنها لا توجد في النص الأصل، على الرغم من أن القارئ فهم النص المترجم بدون زيادة.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Faisal, Muhammad |
Keywords: | النقد; نص; ترجمة |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 03 May 2024 15:15 |
Last Modified: | 03 May 2024 15:15 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/63029 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |