Muyassaroh, Ulvy (2024) Vernakularisasi surat Yasin dalam Tafsir Basa Jawi karya Bakri Syahid. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
200204110007.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) |
Abstract
ABSTRAK
Penelitian skripsi ini membahas mengenai pengalihan bahasa terhadap ayat-ayat Al-Qur’an yang dialihkan ke bahasa Indonesia di dalam kitab Tafsir Al-Huda dengan memasukkan budaya Jawa yang difokuskan pada terjemah surat Yasin.
Fokus pembahasan pada penelitian ini berkaitan dengan tiga hal: pertama, bagaimana vernakularisasi dalam kitab Tafsir Al-Huda terhadap analisis terjemah surat Yasin. kedua, bagaimana korelasi pengelompokkan ayat berdasarkan tema surat Yasin dalam kitab Tafsir Al-Huda. ketiga, bagaimana implikasi teori yang diusung Anthony Johns dalam Tafsir Al-Huda terhadap penggunaan bahasa Jawa. Termasuk jenis penelitian kualitatif dengan memfokuskan pada penjelasan deskriptif dan interpretasi terhadap kultural budaya Jawa terhadap kitab Tafsir Al-Huda dengan menggunakan analisis penerjemahan surat Yasin. Data diperoleh dengan melakukan studi pustaka berupa kitab Tafsir Al-Huda 30 juz dan buku karya Imam Muhsin serta skripsi atau jurnal yang diperoleh dari situs online. Peneliti hanya melakukan observasi langsung terhadap kitab tafsir Al-Huda tanpa melakukan sesi wawancara pengarang.
Tujuan utama penulis dalam tafsiran Bakri Syahid adalah untuk mempertahankan unggah-ungguh basa Jawa saat menafsirkan karyanya, khususnya dalam berkomunikasi. Selanjutnya, hasil penelitian pada skripsi adalah: Pertama, adanya proses teori vernakularisasi yang diterapkan di dalam kitab Tafsir Al-Huda dengan menghasilkan analisis terjemahan kata-kata dalam surat Yasin yang disesuaikan dengan kebudayaan Jawa. Analisis ini didasarkan pada teori vernakularisasi, seperti kata Ngarsa Ndalem Pangeran, ingsun, sira, maido, wus nitahake, dan disowanake. Kedua, mengelompokkan tema ayat-ayat pada surat Yasin yang memiliki korelasi baik antar ayat maupun sesama tema dengan menjelaskan isi yang terkandung di dalamnya yang mana dalam kitab tafsir Al-Huda menambahkan beberapa catatan yg disampaikan pengarang. Ketiga, setelah vernakularisasi selesai dilakukan, muncul pengaruh yang ditimbulkan adanya penggunaan teori terhadap penggunaan bahasa Jawa. Dengan demikian, penelitian penulis menunjukkan bahwa membicarakan Al-Qur’an dengan menggunakan bahasa lokal (Jawa) memiliki pengaruh signifikan terhadap kemampuan masyarakat Jawa untuk memahami apa yang terkandung di dalam Al-Qur’an serta mempertahankan sisi budaya Jawa dalam kitab Bakri Syahid.
ABSTRACT
This thesis research discusses the language transfer of Al-Qur'an verses which are transferred to Indonesian in the book Tafsir Al-Huda by including Javanese culture which focuses on the translation of the Yasin letter.
The focus of discussion in this research is related to three things: first, how vernacularization in the book Tafsir Al-Huda is related to the analysis of the translation of the Yasin letter. second, how is the correlation between the grouping of verses based on the theme of the Yasin letter in the Tafsir Al-Huda book. third, what are the implications of the theory proposed by Anthony Johns in Tafsir Al-Huda for the use of the Javanese language. This type of qualitative research focuses on descriptive explanations and interpretations of Javanese culture regarding the book Tafsir Al-Huda using analysis of the translation of the Yasin letter. Data was obtained by conducting a literature study in the form of the book Tafsir Al-Huda 30 juz and books by Imam Muhsin as well as theses or journals obtained from online sites. The researcher only made direct observations of the Al-Huda commentary book without conducting an author interview session.
The author's main goal in his commentary on Bakri Syahid is to maintain the Javanese language when interpreting his work, both orally and in writing. Furthermore, the results of the research in this thesis are: First, it shows the process of vernacularization theory which is applied in the book Tafsir Al-Huda by producing an analysis of the translation of the words in the Yasin letter which are adapted to Javanese culture. This analysis is based on the theory of vernacularization, such as the words Ngarsa Ndalem Pangeran, ingsun, sira, maido, wus nitahake, and disowanake. Second, grouping the themes of the verses in Yasin's letter which have a good correlation between verses and themes by explaining the content contained therein, to which the Al-Huda commentary book adds several notes conveyed by the author. Third, after vernacularization was completed, the influence that the use of theory had on the use of the Javanese language emerged. Thus, the author's research shows that discussing the Koran using the local language (Javanese) has a significant influence on the ability of Javanese people to understand what is contained in it. However, the differences from the Al-Huda book always involve the practice of Javanese exegesis and translation of Al-Qur'an verses and footnote models that are not found in other tafsir books. Likewise with the unique characteristics of the expression of the Javanese language.
ملخص البحث
يناقش هذا البحث النقل اللغوي للآيات القرآنية المنقولة إلى الإندونيسية في كتاب تفسير الهدى من خلال تضمين الثقافة الجاوية التي تركز على ترجمة حرف ياسين.
ويتعلق محور البحث في هذا البحث بثلاثة أمور: الأول: مدى ارتباط العامية في كتاب تفسير الهدى بتحليل ترجمة حرف ياسين. والثاني: كيف يتم الارتباط بين تجميع الآيات على أساس موضوع حرف ياسين في كتاب تفسير الهدى؟ ثالثاً، ما هي مضامين النظرية التي طرحها أنتوني جونز في تفسير الهدى لاستخدام اللغة الجاوية. يركز هذا النوع من البحث النوعي على التفسيرات والتفسيرات الوصفية للثقافة الجاوية فيما يتعلق بكتاب تفسير الهدى باستخدام تحليل ترجمة حرف ياسين. تم الحصول على البيانات من خلال إجراء دراسة الأدبيات في شكل كتاب تفسير الهدى 30 جزءًا وكتب الإمام محسن بالإضافة إلى الأطروحات أو المجلات التي تم الحصول عليها من المواقع الإلكترونية. واكتفى الباحث بالملاحظة المباشرة لكتاب الهدى دون إجراء جلسة مقابلة مع المؤلف.
الهدف الرئيسي للمؤلف في تعليقه على بكري صياد هو الحفاظ على اللغة الجاوية عند تفسير أعماله، شفهيًا وكتابيًا. علاوة على ذلك فإن نتائج البحث في هذه الرسالة هي: أولاً، إظهار عملية نظرية العامية المطبقة في كتاب تفسير الهدى من خلال إنتاج تحليل لترجمة الكلمات في حرف ياسين المقتبسة من اللغة الجاوية. ثقافة. يعتمد هذا التحليل على نظرية اللهجة العامية، مثل كلمات نغارسا نداليم بانجيران، وإنغسون، وسيرا، ومايدو، ووس نيتاهاك، وديسواناكي. ثانياً: تجميع موضوعات الآيات في رسالة ياسين التي فيها ترابط جيد بين الآيات والموضوعات من خلال توضيح مضمونها، ويضيف إليها كتاب شرح الهدى عدة ملاحظات نقلها المؤلف. ثالثًا، بعد الانتهاء من استخدام اللغة العامية، ظهر تأثير استخدام النظرية على استخدام اللغة الجاوية. وهكذا يظهر بحث المؤلف أن مناقشة القرآن باستخدام اللغة المحلية (اللغة الجاوية) لها تأثير كبير على قدرة الشعب الجاوي على فهم ما ورد فيه. ومع ذلك، فإن الاختلافات عن كتاب الهدى تنطوي دائمًا على ممارسة التفسير الجاوي وترجمة آيات القرآن الكريم ونماذج الحواشي التي لا توجد في كتب التفسير الأخرى. وبالمثل مع الخصائص الفريدة للتعبير عن اللغة الجاوية
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Nasrulloh, Nasrulloh |
Keywords: | Vernakularisasi; Terjemahan; Tafsir Basa Jawi; Vernacularization; Translation; Tafsir Basa Jawi; العامية; الترجمة; تفسير باسا الجاوي |
Subjects: | 22 PHILOSOPHY AND RELIGIOUS STUDIES > 2204 Religion and Religious Studies > 220403 Islamic Studies |
Departement: | Fakultas Syariah > Jurusan Ilmu Al-Qurân dan Tafsir |
Depositing User: | Ulvy Muyassaroh |
Date Deposited: | 01 Apr 2024 10:45 |
Last Modified: | 01 Apr 2024 10:45 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/62691 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |