Mutaqqin, Mutaqqin (2010) نقد ترجمةكتاب لماذا اخترت المنهج السلفي لخالد شمهودي:دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
05310057.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (415kB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
قد قرأ الباحث كتب الترجمة، وخاصة الكتب العربية التي قد ترجمت إلى اللغة الإندونسية، وجد فيها الأخطاء العديدة المتنوعة، فضلا أن هناك كتبا مترجمة لاتتناسب بمعاني الكتب الأصلية وبأهداف كاتبها. وهناك كثير من المترجمين الذين لايعرفون قواعد اللغة العربية كلغة الأصل واللغة الإندونسية كلغة النقل، حتى تكون ترجمته جيدة، بل فيه أخطاء كثيرة. وهم يهملون في إتقان طريقة كتابة اللغة الإندونسية وقواعدها المهمة، مع أن القارئين يستعملون هذه اللغة وبحا يفهمون ماقصد به الكاب. نظرا بحذه الظاهرة، رأى الباحث أنه لابد أن ترقي كفاءة المترجمين في عملية الترجمة. ومن طرائقها السهلة توضيح أخطاء الكب المترجمة حتى أن يدافع المترجمون عن طريقة ترجمته حتى أن يصلحوها بأحسن طرائقهم. فبذلك، ما أمل به القارءون والمترجمون في الترجمة سيكون أمرا واقعيّا. أما اختار الباحث كتاب "لماذا اخررت المنهج اللقي كموضوع البحث فإلها إحدى المصادر المستخدمة في معظم المعاهد اللفية الإسلامية بإندونسيا وأيضا انه كثير من العلماء يعتمدون عليه ويحتجون به في مسألة المناهج الإسلامية والعقيدة الإسلامية. ومترجم كتاب لماذا اخترت المنهج السلفي" خالد شمهودي، هو أحد المترجمين المشهور في مجال الترجمة، لأنه ماهر في ترجمة عن الإسلام لاسيما في مجال المنهج والعقيدة. وأهداف هذا البحث هي لمعرفة أنية الطريقة التي استعملها ولمعرفة أخطاء ترجمة خالد شمهودي على كتاب لماذا اخترت المنهج السلفي.
أما المنهج الذي استخدمها الباحث لهذا البحث هو البحث الكيفى الوصفي (Qualitative Descriptive research) . وطريقة جمع البيانات اّلتي استخدمها الباحث دراسة مكتبية (Library Research). في تحليل البيانات، أن يستخدم الباحث بتحليل المضمون (Content Analysis). وعرض الباحث البيانات وصفيا لمعرفة الترجمة المستخدمة مع أخطائها.
اعتمادا على نتيجة البحث و بالنظر إلى نصوص الترجمة، يعرف الباحث أن المترجم يستعمل الترجمة الحرفية بعد أن ينظر الباحث إلى نص الترجمة كليا و يقارلها بنص الأصلي. أما الأخطاء التي فعلها المترجم كما يلي: أ- أخطأ المترجم في بنية النحوية. مثل، في اللغة العربية لها جملة اسمية و جملة فعلية ولكن في اللغة الإندونسية لها جملة اسمية فقط. ب- كثرة زيادة الكلمة الإندونسية، مع ألها لاتوجد في النص الأصلي. وبعدم هذه الزيادة كان القارئ يفهم ترجمته. وهذا يدل على إسراف المترجم في ترجمة كتاب لماذا اخترت المنهج السلفي.ج- وكثرة الأخطاء في استعمال القواعد اللغة الإندونسي (EYD/Ejaan yang Disempurnakan . وهذا يعرف بالأخطاء العديدة في كتابتها. د- الأخطاء في استعمال الكلمات الإندونيسية المناسية لترجمة لغة الأصلي في كتاب لماذا اخترت المنهج السلفي.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Firdausi, M. Anwar |
Keywords: | نقد ترجمةكتاب لماذا اخترت المنهج السلفي لخالد شمهودي |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 26 Feb 2024 10:51 |
Last Modified: | 26 Feb 2024 10:51 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/62079 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |