Lutfi, Riza Multazam (2009) مزايا ترجة أحد سنرطا وعيوبها كتاب قرة العيون: دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
05310064.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
عندما فتش الباحث الكئب المترجمة، وخاهتة الكتب العربية اتتي قد ترجمت إلى التفة الإندونسية، وجد فيها الأخطاء العديدة المتنوعة، ففلا أن هناك كتبا مترجمة لا تتناسب بمعاني الكئب الأصلية وبأهداف كاتبها. وهناك كثير من المترجمين اتذين لايعرفون قواعد اللفة العربية كلفة الأصل واللغة الإندونسية كلفة التقل، حتى لو كانت ترجماته بقال جيدة، بل فيه نقصان كثيرة. وهم يهملون إهمالا كبيرا في إتقان طريقة كتابة اللفة الإندونسية وقواعدها المهتة، مع أن القارئين يسعمملون هذه اللفة وبحا يفهمون ماقصد به الكاتب. نظرا بحذه الناهرة، رأى الباحث انه لا بد أن ترقي كفاءة المترجمين في عملية الترجمة. ومن طرائقها السهلة توضيح مزايا الكئب المترجمة حتى أن يدافع المترجمون عن طريقة ترجمته ونوعية إنتاجها وتطهير نقصالها حتى أن يصلحوها بأجيد طرقهم. فبذلك، ما أمل به القارءون والمترجمون في الترجمة سيكون أمرا واقعيا. أما تخيير الباحث كتاب قرة العيون كموضوع البحث فاها إحدى المصادر المستخدمة في معظم المعاهد اللفية الإسلامية بإندونسيا وأيضا أنه كثير من العلماء يعتددولها ويحتجون بحا في أمر النكاح. ومترجم كتاب قرة العيون أحمد سنرطا، هو أحد المترجمين المشهور في مجال الترجمة، لآله يررجم كثيرا من الكئب العلمية، وخاصا في الكئب الإسلامية. وهو كاتب له مؤثفات كثيرة.
وأهداف هذا البحث هي معرفة الطريقة التي سلكها المترجم في ترجمة كتاب قرة العيون لأحمد سنرطا. ومعرفة مزايا ترجمة أحمد سنرطا ونقصالها على كتاب قرة العيون.
والمنهج الذي استخدمه الباحث لهذا البحث هو البحث الكيفي الوصفي (Qualitative Descriptive research). وطريقة جمع البيانات التي استخدمها الباحث دراسة مكتبية (Library research). في تحليل البيانات، أن يستخدم الباحث بتحليل المضمون (Content Analysis). وعرض الباحث البيانات وصفيا لمعرفة طريقة الترجمة المستخدمة مع مزاياها ونقصالها.
أساسا على نتيجة البحث، يعرف بأن الطريقة التي سلكها أحمد سنرطا في ترجمة كتاب قرة العيون للثيخ الإمام السريف كنون الإرريس الحسني هي الترجمة الحرفية (Literary translation) بالتظر إلى نص الترجمة كليا والمقارنة بالتصلى الأصلي. وبمطالعة الاجراءات التي قد جرى لها المررجم في عملية ترجمة التص الأصلي. وهي:الحرفية (Literary) والثحويري ( .(Modrao) ولألد\ل لهؤلبع (p>0ttti0n؛;٢Ti٠cin) و مزايا نرجمه' أحمد سنرطا: ١— كان المترجم فاهما .مما قصده المولف في كتاب قرة العيون، ولو كان هتاك الأخطاء في بعض ترجمته. ٢— في معظم نصوص الترجمة، كان المترجم يستطيع إفهام القارئ .مما قصد به. ٣— إذ في ترجمة التص الأصلي، كان المررجم يستممل الاجراءات حتى أن تكون ترجمته مفهومة للقارئ. أما نقصان ترجمة أحمد سنرطا: ١— إن في ترجمته بعض الخطايا، حتى أن يكون ما قصد به المولف في التص الأصلي لايصل إلى القارئ. ٢— النقصان في استعمال الكلمات الإندونسية المناسبة لترجمة لغة الأصل في كتاب قرة العيون. ٣— النقصان في استعمال القواعد اللغة الاندونسية (EYD/Ejaan yang Disempurnakan). وهذا يعرف بالأخطاء العديدة في كتابتها. ٤— كثرة زيادة الكلمات الاندونسية، مع ثها لاتوجد في التص الأصلي. وإن لم توجد هذه الريادات كان القارئ يفهم ترجمته. وهذا يدل على إسراف المترجم. ه— وجدت في ترجمته زيادة الكلمات الإندونسية، مع ارها ليت متناسبة بالنعل الأصلي. ٦— كان المررجم لا يررجم بعضا من التصوص الأصلي في كتاب قرة العيون. ٧— كان المترجم يزيد البيان في بعض نصوص الترجمة حتى يشبه بالمؤلفة. ٨— إن في عملية الترجمة، كان المترجم يستعمل بعض الكلمات الإندونسية الغريبة.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Taufiqurrochman, Taufiqurrochman |
Keywords: | مزايا ترجة أحد سنرطا وعيوبها كتاب قرة العيون |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 24 Jan 2024 10:53 |
Last Modified: | 24 Jan 2024 10:53 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/61156 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |