Responsive Banner

تحليل الدقة وأنواع الترجمة في قصيدة البردة للإمام البوصيري

Fahrillah, Achmad (2023) تحليل الدقة وأنواع الترجمة في قصيدة البردة للإمام البوصيري. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
19310182.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB) | Preview

Abstract

مستخلص البحث

الترجمة الأمثل هي تلك التي تستطيع نقل الرسالة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يمكن معاينة دقة الترجمة من خلال عدة جوانب، وهي معنى الكلمة، والمصطلحات الفنية، وتركيب الجملة والعبارة، حيث يمكن نقل جملة اللغة المصدر دون تحريف المعنى. يهدف هذا البحث إلى تحديد مدى دقة ونوعية الترجمة. كائن هذا البحث هو كتاب بعنوان "قصيدة البردة وترجمتها" التي ترجمها لابن أبروه. الطريقة المستخدمة في هذا البحث هي البحث الكيفي، بنهج دراسة الترجمة. للكشف عن دقة ونوعية ترجمة قصيدة البردة، استخدم الباحث نظرية مانغاتور نابابان وكذلك ميلدري ل. لارسون. الذين يقولان إن درجات الدقة تتألف من الدقة، ناقصة الدقة، وعدم الدقة، بينما يقسم لارسون أنواع الترجمة إلى سبعة أقسام، وهي: حرفية الشديدة (Sangat Harfiah)، حرفية (Harfiah)، حرفية معدلة (Harfiah Yang Disesuaikan)، مزيج عشوائي (Campuran Acak)، قريبة من الإديوماتيكية (Mendekati Idiomatis)، الإديوماتيكية (Idiomatis)، و الإختياري للغاية (terlalu bebas). صياغة المشكلة في هذا البحث: 1. ما هي دقة ترجمة قصيدة البردة؟ 2. أي نوع من الترجمة تم استخدامه في ترجمة قصيدة البردة؟ أظهرت النتائج في هذا البحث أن دقة الترجمة في هذا الكتاب بلغت 84.66% من إجمالي الأبيات، وتم العثور على 11.66% كانت نقصة الدقة، في حين بلغت نسبة عدم الدقة 3.68%. وأظهر هذا البحث أن ترجمة قصيدة البردة استخدمت أنواعاً مختلفة من الترجمة، وهي: حرفية(Harfiah)، حرفية معدلة (Harfiah Yang Disesuaikan)، مزيج عشوائي(Campuran Acak)، قريبة من الإديوماتيكية (Mendekati Idiomatis)، الإديوماتيكية (Idiomatis).

ABSTRAK

Terjemahan yang ideal adalah terjemahan yang mampu menyampaikan pesan pada bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. indikasi terhadap terjemahan yang akurat dapat dilihat dalam beberapa aspek yaitu makna kata, istilah teknis, frasa klausa, dan kalimat bahasa sumber dapat tersampaikan tanpa adanya distorsi makna. Penelitian ini bertujuan untuk menidentifikasi keakuratan/ketepatan dan jenis dalam penerjemahan tersebut. Objek penelitian ini adalah Kitab berjudul "Qosidah Burdah dan Terjemahan" yang diterjemahkan oleh Ibnu Abroh. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian kualitatif, dengan pendekatan study terjemah. untuk menemukan keakuratan dan jenis dari terjemahan Qosidah Burdah, peneliti menggunakan teori dari Mangatur Nababan dan juga Mildre L. Larson. Yang mengatakan tingkat keakuratan terdiri dari Akurat, Kurang Akurat dan Tidak Akurat, sedangkan Larson membagi jenis-jenis terjemahan menjadi tujuh bagian yaitu, Sangat Harfiah, Harfiah, Harfiah yang disesuaikan, Campuran Acak, Mendekati Idiomatis, Idiomatis, dan Terlalu Bebas. Rumusan masalah dalam penelitian ini: 1. Bagaiamana keakuratan dari penerjemahan Qosidah Burdah. 2. Apa jenis penerjemahan yang digunakan dikitab terjemahan Qosidah Burdah ?. hasil dalam penelitian ini menunjukan Keakuratan dalam terjemahan tersebut terdapat 84,66% dari keseluruhan bait, dan yang Kurang akurat ditemukan 11,66%, sedangkan yang tidak akurat sebanyak 3,68%. Dan Penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan Qosidah Burdah menggunakan jenis penerjemahan yaitu, Harfiah, Harfiah Yang disesuaikan, Campuran Acak, Mendekati Idiomatis, Idiomatis.

ABSTRACT

An ideal translation is a translation that capable to convey message from the source language to the traget language. The accuracy indication of translation can be seen in several aspects, such as word meaning, technique terms, clause-phrase, and sentence from the source language can be conveyed without any meaning distortion. This research aims to identify the accuracy and kind of the translation. The object of the research is a book entitled "Qosidah Burdah dan Terjemahan" translated by Ibnu Abroh. The method used for this research is qualitative research methodology, with translation studies approach. To find the accuracy and kind of translation in Qosidah Burdah, the researcher used theory from Mangatur Nababan anf Mildre L. Larson. who said that the accuracy level consists of accurate, less accurate and inaccurate, whereas Larson divides kind of translation into seven part that are, Sangat Harfiah, Harfiah, Harfiah yang disesuaikan, Campuran Acak, Mendekati Idiomatis, Idiomatis, dan Terlalu Bebas The problem of study in this research are: 1. How is the accuracy of Qosidah Burdah translation. 2. What kind of translation used in translation book of Qosidah Burdah?. The results of study showed that the accuracy level of translation is 84,66% accurate from the whole stanzas, and the less accurate level found is 11,66% and the inaccurate translation level is 3,68%. Moreover, this research showed that the translation of Qosidah Burdah used translation style such as Harfiah, Harfiah Yang disesuaikan, Campuran Acak, Mendekati Idiomatis, Idiomatis.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Firdausi, M. Anwar
Keywords: Qosidah Burdah; Akurasi Terjemahan; Jenis-jenis terjemahan; Qosidah Burdah; Translation accuracy; types of translations; قصيدة البردة، دقة الترجمة، أنواع الترجمة
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Achmad Fahrillah
Date Deposited: 29 Dec 2023 10:42
Last Modified: 29 Dec 2023 10:42
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/59573

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item