Karulin, Amalia Rahma (2023) طريقة والإجراءة الترجمة في الرواية "الكرنك" لنجيب محفوظ ترجمة سعيد سوسانتو بناءً على نظرية بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
19310092.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
يواجه تطوير ترجمة الأعمال الأدبية العربية في إندونيسيا أيضًا العديد من التحديات. أحد التحديات الرئيسية هو صعوبة ترجمة الفروق الثقافية وثراء الأمة في الأعمال الأدبية العربية. إن اختيار طرق وإجراءات الترجمة يؤثر بشكل كبير على نتائج الترجمة لأن هذا يعد أحد معايير تقييم الترجمات. ووفقا لنيومارك، تستخدم أساليب الترجمة على النص ككل، في حين تستخدم إجراءات الترجمة على وحدات لغوية أصغر، وهي الجمل والجمل والعبارات والكلمات. يهدف هذا البحث إلى تحليل طرق وإجراءات الترجمة المستخدمة في ترجمة رواية مقهى الكرنك لنجيب محفوظ عند بيتر نيومارك. هذا النوع من البحث هو نهج نوعي مع تقنيات التحليل الوصفي. مصدر البيانات الأساسي المستخدم هو رواية الكرنك لنجيب محفوظ والبيانات الثانوية هي الكتب والمجلات ذات الصلة بموضوع البحث. إن تقنية جمع البيانات في هذا البحث هي تقنية الدراسة المكتبية. نتائج هذا البحث هي أنه تم تحديد ستة طرق وإجراءات لترجمة بيتر نيومارك. تشمل هذه الأساليب طريقة الترجمة كلمة بكلمة، وطريقة الترجمة الحرفية، وطريقة الترجمة الأمينة، وطريقة الترجمة الحرة، وطريقة الترجمة الاصطلاحية، وطريقة الترجمة التواصلية بإجمالي 87 بيانات. ثم تكونت إجراءات الترجمة التي تم تحديدها من الترجمة، والتجنس، والمساواة الثقافية، والتحييد (معادلة الوظيفة)، والحرفية، والتبديل بمجموع 19 بيانات. لذا فإن ما يستخدم في ترجمة رواية الكرنك هو أسلوب الترجمة الحرة وإجراءات ترجمة النقل والتجنيس.
ABSTRACT
The development of translation of Arabic literary works in Indonesia also experiences several challenges. One of the main challenges is the difficulty in translating the cultural nuances and richness of the nation in Arabic literary works. The choice of methods and procedures for translation significantly influences the translation results because this is one of the criteria for evaluating translations. According to Newmark, translation methods are used on a text as a whole, while translation procedures are used on smaller linguistic units, namely sentences, clauses, phrases and words. This research aims to analyze the translation methods and procedures used in translating the novel Karnak Café by Najib Mahfuz according to Peter Newmark. The type of research is a qualitative approach with descriptive analysis techniques. The primary data source used is the novel Karnak by Najib Mahfudz and the secondary data are books and journals related to the research topic. The data collection technique in this research is a library study technique. The results of this research are that six methods and procedures for Peter Newmark's translation were found. These methods include the word for word translation method, literal translation method, faithful translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method with a total of 68 data. Then the translation procedures identified consisted of translation, naturalization, cultural equalization, neutralization (function equalization), literalization, transposition with a total of 19 data. So what is dominantly used to translate the Karnak novel is the free translation method and the transference with naturalization translation procedures.
ABSTRAK
Perkembangan penerjemahan karya sastra Arab di Indonesia juga mengalami beberapa tantangan. Salah satu tantangan utama adalah kesulitan dalam menerjemahkan nuansa budaya dan kekayaan bangsa yang ada dalam karya sastra Arab. Pemilihan metode dan prosedur untuk menerjemahan, secara signifikan mempengaruhi hasil terjemahan karena hal tersebut merupakan salah satu kriteria untuk mengevaluasi terjemahan. Menurut Newmark, metode penerjemahan digunakan pada suatu teks secara keseluruhan, sedangkan prosedur penerjemahan digunakan pada satuan kebahasaan yang lebih kecil, yaitu kalimat, klausa, frasa dan kata. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode dan prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan novel Karnak Café karya Najib Mahfuz menurut Peter Newmark. Adapun jenis penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan teknik analisis deskriptif. Sumber data primer yang digunakan berupa novel Karnak karya Najib Mahfudz dan data sekundernya adalah buku dan jurnak yang berkaitan dengan topik penelitian. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah teknik studi kepustakaan. Hasil penelitian ini adalah terdapat enam metode dan prosedur penerjemahan Peter Newmark yang teridentifikasi. Metode tersebut meliputi metode terjemah kata demi kata, metode terjemahan harfiah, metode terjemahan setia, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatik, dan metode penerjemahan komunikatif dengan total 68 data. Kemudian prosedur penerjemahan yang teridentifikasi terdiri dari transfarensi, naturalisasi, penyeteraan budaya, netralisasi (penyetaraan fungsi), literal, transposisi dengan total 19 data. Sehingga yang dominan digunakan untuk menerjemahkan novel Karnak adalah metode penerjemahan bebas dan prosedur penerjemahan transfarensi serta naturalisasi.
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |