Wahyuni, Wiwik Tri (2008) النقد على نصوص ترجمة آتاب مولد الديبعي لمحمد أشكوري داروسمان: دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
04310046.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (716kB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
عملية الترجمة ليست عملية غريبة في ذهننا منذ زمان بعيد. وهذه الوسيلة قد استعملها الشعوب والقبائل لتبادل العلوم والمعريفات أوالتكنولوجيات أو الثقافة س٢!لع؟٣!مصئلآ:مةع0مشتهئئة!وكم٩وجاةي٣ئتوئيسي٦ذصؤص الترجمة من الكتب العربية آالنص المصدر، منها نص الترجمة آتاب مولد الدباعي الذى ألفه الإمام الجليل عبد الرحمن الدباعي رحمه الله وتعالى على المترجم محمد أشكورى داروسمان إنتشارها مطبعة ''جاهيا بركة سيدوكيري" في سيدوكيري كراطان فاسوروان. كان هذا الكتاب من أكثر كتب المقروء لمجتمع الإندونيسية المسلمين في سكانهم وطلاب المعاهد الإسلامية. وهذا الذى تعتمد عليه الباحثة في عملية هذا البحت.
الهدف من هذا البحت تعريض الترجمة بمناسبة للغة الإندونيسية وما تضمنه النص المصدر. اعتمادا على هذا الفرص أخدت الباحثة ثلاثة مسائل وهي الطرق و الإجراءات التى سلكها المترجم في ترجمة كتاب مولد الدباعي وتطابق معناها-
وهذا البحث بحث وصفي على طريقة الكيفي. والمادة في هذا البحث هي عرض لفظي للبيانات المكتبية التى تحتوى على الكلمة والترآيب والجملة المفيدة. ومصدر الأساسى هو نص آتاب مولد الدباعي في العربية والإندونيسة وأدته هي الباحثة نفسها. وفي جمع البيانات استخدمت الباحثة طريقة وثيقية وطريقة الملاحظة، ثمّ حلّلت الباحثة البيانات المأخوذة.
قدمت الباحثة نتيجة من عملية البحث وهي وجود الطريقتين المستعملتين في نص الترجمة آتاب مولد الدباعي باللغة الإندونيسية للمترجم محمد أشكورى داروسمان، وهي طريقة الترجمة بين الأسطر( One For One Translation) ططويقة الترجمة الحرفية(Penerjemahan Harfiah). ووجود تسعة إجراء الترجمة في نص ترجمة هذا الكتاب وهي الإجراء الحرفي ( Literal Procedure) والإجراء الحدف والزيادة (Deletion-Additions) والإجراء الإبدال اخصزخي Tlassposttoni١) ؤ\لإجز\ء طقق وطتجتدس (T١ Reduction ) والتخفسض والتوسيع (Synonim) والمرادف (Naturalitation Contextual ) والمقارنة بالسياق (Modulation) والتعديل (and Expansion Conditioning) وإعادة الصياغة (Paraphrasing) . وفي هذه عملية الترجمة اهتم المترجم على تطابق المعنى غير أسلوب اللغة حتى ضاعت عليه جمال أسلوب اللغة المصدر.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Faisal, Muhammad |
Keywords: | النقد على نصوص ترجمة آتاب مولد الديبعي لمحمد أشكوري داروسمان |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 21 Dec 2023 11:07 |
Last Modified: | 21 Dec 2023 11:07 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/58993 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |