Murthy, Ahmad Krisna (2023) Translation analysis of culture-bound terms in Indonesian subtitle of Netflix "Unsolved" series. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
19320161.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only until 13 November 2025. Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
ENGLISH:
This research delves into the translation of culture-bound terms within the context of the Netflix series "Unsolved." The study aims to elucidate the types of culture-bound terms based on Newmark's classification (1988), describe the translation techniques employed following Molina and Albir's framework (2002), and analyze the underlying translation ideology as per Venuti's perspective (1995). This research used a descriptive qualitative approach by using written text to classify and identify the types of culture-bound terms and the translation technique and ideology used to translate culture-bound terms. The data used is the culture bound-terms in the form of words and phrase spoken by the characters in episode 1,3, and 6 of the Netflix “Unsolved” series. The study uncovered a total of 87 instances of culture-bound terms. The analysis identified five distinct types of culture-bound terms: ecology (1 instance), material culture (28 instances), social culture (27 instances), social organization (30 instances), and gesture & habit (1 instance). Regarding the translation techniques utilized by the translator, ten approaches were identified: amplification (5 instances), borrowing (35 instances), calque (4 instances), description (5 instances), established equivalence (9 instances), generalization (8 instances), literal translation (15 instances), particularization (4 instances), reduction (1 instance), and variation (1 instance). The dominant type of culture-bound term found in the series was related to social organization. Notably, the most frequently employed translation technique was borrowing. In terms of translation ideology, the analysis of the translation results, which predominantly favored the target language, suggests that the translator adhered to a domestication ideology. These findings provide valuable insights into the translation of culture-bound terms in audiovisual media and suggest directions for future research, including investigations into acceptability, readability, and translation accuracy.
INDONESIA:
Penelitian ini menyelidiki penerjemahan istilah-istilah yang terikat budaya dalam konteks dari serial Netflix "Unsolved". Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan jenis-jenis istilah yang terikat budaya berdasarkan klasifikasi Newmark (1988), mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir (2002), dan menganalisis ideologi penerjemahan berdasarkan perspektif Venuti (1995). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan teks tertulis untuk mengklasifikasikan dan mengidentifikasi jenis istilah terikat budaya serta teknik penerjemahan dan ideologi yang digunakan untuk menerjemahkan istilah terikat budaya. Data yang digunakan adalah istilah-istilah budaya dalam bentuk kata dan frasa yang diucapkan oleh para karakter dalam episode 1, 3, dan 6 serial Netflix “Unsolved”. Studi ini mengungkap total 87 contoh istilah yang terikat budaya. Analisis tersebut mengidentifikasi lima jenis istilah yang terkait dengan budaya: ekologi (1 contoh), budaya material (28 contoh), budaya sosial (27 contoh), organisasi sosial (30 contoh), dan gerak tubuh & kebiasaan (1 contoh). Mengenai teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, sepuluh pendekatan diidentifikasi: amplifikasi (5 contoh), peminjaman (35 contoh), calque (4 contoh), deskripsi (5 contoh), kesetaraan mapan (9 contoh), generalisasi (8 contoh), terjemahan literal (15 contoh), partikularisasi (4 contoh), reduksi (1 contoh), dan variasi (1 contoh). Jenis istilah terikat budaya yang dominan yang ditemukan dalam serial ini terkait dengan organisasi sosial. Khususnya, teknik penerjemahan yang paling sering digunakan adalah peminjaman. Dari segi ideologi penerjemahan, analisis hasil penerjemahan yang mayoritas berpihak pada bahasa sasaran menunjukkan bahwa penerjemah menganut ideologi domestikasi. Temuan ini memberikan wawasan berharga terhadap penerjemahan istilah-istilah yang terikat budaya dalam media audiovisual dan memberikan arahan untuk penelitian di masa depan, termasuk penyelidikan terhadap akseptabilitas, keterbacaan, dan keakuratan terjemahan.
ARABIC:
يتعمق هذا البحث في ترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة في سياق مسلسل Netflix بعنوان "Unsolved". تهدف الدراسة إلى توضيح أنواع المصطلحات المرتبطة بالثقافة بناءً على تصنيف نيومارك (۱۹۸۸)، ووصف تقنيات الترجمة المستخدمة وفقًا لإطار مولينا وألبير (۲۰۰۲)، وتحليل أيديولوجية الترجمة الأساسية وفقًا لمنظور فينوتي (۱۹۹٥). استخدم هذا البحث المنهج الوصفي النوعي باستخدام النص المكتوب لتصنيف وتحديد أنواع المصطلحات المرتبطة بالثقافة وتقنية الترجمة والأيديولوجية المستخدمة لترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة. البيانات المستخدمة هي المصطلحات الثقافية المقيدة على شكل كلمات وعبارة تنطقها الشخصيات في الحلقة 1،3، و6 من مسلسل Netflix "Unsolved". كشفت الدراسة عن إجمالي ۸۷ حالة من المصطلحات المرتبطة بالثقافة. حدد التحليل خمسة أنواع متميزة من المصطلحات المرتبطة بالثقافة: البيئة (۱ حالة)، والثقافة المادية (۲۸ حالة)، والثقافة الاجتماعية (۲۷ حالة)، والتنظيم الاجتماعي (۳۰ حالة)، والإيماءة والعادة (۱ حالة). وفيما يتعلق بتقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجم، تم تحديد عشرة مناهج: التضخيم (٥ حالات)، الاقتراض (۳٥ حالات)، الحساب (٤ حالات)، الوصف (٥ حالات)، التكافؤ الثابت (۹ حالات)، التعميم (۸ حالات)، والترجمة الحرفية (۱٥ مرة)، والتخصيص (٤ حالات)، والاختزال (۱ مثال)، والاختلاف (۱ مثال). كان النوع السائد من المصطلح المرتبط بالثقافة الموجود في السلسلة مرتبطًا بالتنظيم الاجتماعي. ومن الجدير بالذكر أن أسلوب الترجمة الأكثر استخدامًا هو الاقتراض. وفيما يتعلق بإيديولوجية الترجمة، فإن تحليل نتائج الترجمة، التي كانت في الغالب لصالح اللغة الهدف، يشير إلى أن المترجم التزم بإيديولوجية التدجين. توفر هذه النتائج رؤى قيمة حول ترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة في الوسائط السمعية والبصرية وتقترح اتجاهات للبحث المستقبلي، بما في ذلك التحقيقات في المقبولية وسهولة القراءة ودقة الترجمة.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Ishlahiyah, Mazroatul |
Keywords: | Translation; Culture-bound term; Translation technique; Ideology; Penerjemahan; Istilah budaya; Teknik penerjemahan; Ideologi; بنيرجمهان ; استله بودايا ; تكنيك بنيرجمهان ; إيديولوجي |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Ahmad Krisna Murthy |
Date Deposited: | 13 Nov 2023 14:46 |
Last Modified: | 13 Nov 2023 14:46 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/57620 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |