Ulya, Arina Nailal (2013) النقد على ترجمة كتاب قامع الطغيان: دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
09310038.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
الترجمة هي نقل النص في لغة إلى النص في لغة أخرى والمترجم هو لا يترجم للفهم فقط بل للإفهام القارئ. كما عرفنا أن اللغة في العالم كثيرة ومختلفة، واللغة هي آلة مهمة لتعريف العلوم. حتى ليست الطريقة التي تستعمل لنيل العلم والفهم من اللغة الأخرى إلا بالترجمة. فلهذا النقد لنصوص الترجمة أمر ضروري لأن كل المترجم له الطريقة المتنوعة ليفهم لغة المصدر الذي يترجمه. واختارت الباحثة كتاب قامع الطغيان، لأن هذا الكتاب الذى يحتاج إليه المسلمون في كمال الإيمان و العبادة. ووجب على كل الطلاب الجدد في معهد سونان أمبيل العالي لدراسة كتب الإسلامية وإحدى منها يعنى كتاب قامع الطغيان.
وأهداف هذا البحث هي لمعرفة الطّريقة المستخدمة لأحمد معروف أسرارى وأحمد لبيب أسرارى في ترجمة كتاب "قامع الطغيان"، ولمعرفة الإجراءات المستخدمة لأحمد معروف أسرارى وأحمد لبيب أسرارى في ترجمة كتاب "قامع الطغيان"، ولمعرفة الكلمة المترجمة المعارضة بقواعد لغة الهدف (اللغة الإندونيسية).
تستعمل الباحثة في هذا البحث الطريقة الكيفية لإنتاج البيانات الوصفية من الكلمات المكتوبة. وهذا البحث العلمي نوع من الدراسة المكتبية (library research) بمعنى أن مصادر البيانات والإخبار من متنوع المواد في غرفة المكتبة كالكتب أو انجلات أو الوثائق أو قصص التاريخ وغير ذلك. وعلى ذلك تستعمل الباحثة في عملية جمع البيانات بطريقة الوثاقية (method documenter)، لأن الباحث وقع في مكان واحد ووظب البيانات النصوص فقط. وفي هذا الكتاب يتكون من ٧٧ شعبة، كي يكون مركزا فتحددت الباحثة منه ٢٠ شعبة.
ونتيجة البحث هو أن الطريقة المستخدمة لأحمد معروف أسرارى وأحمد لبيب أسرا رى في ترجمة الكتاب قامع الطغيان لمحمد نووى بن عمر هي طريقة الترجمة الحرفية، وطريقة الترجمة التفسيرية، وطريقة الترجمة المزج بين ترجمة الحرفية والتفسيرية. والإجراءات المستخدمة هي كل من أنواع الإجراءات الا الواحد يعنى الإجراء التكييف، وستة إجراءات كما يلي: الاقتباس، والنقل بالمحاكة، والترجمة الحرفية، والاستبدال، والقياس، والتكافؤ. وفيها تتكون من الأخطاء في كتابة حروف كبيرة (الفابيتي)، والأخطاء في علامة القراءة خاصة عن علامة الشرطة، والأخطاء في كتابة الكلمة.
ABSTRAK
Menerjemah adalah memindahkan suatu teks dari suatu bahasa ke bahasa yang lain. Seorang penerjemah tidak menerjemah hanya untuk memahamkan dirinya sendiri, tapi untuk memahamkan pembaca. Sebagaimana kita tahu bahasa di dunia sangat banyak dan berbeda-beda, dan bahasa adalah alat yang sangat penting untuk mengetahui ilmu pengetahuan, sehingga tidak ada cara lain untuk mendapatkan ilmu pengetahuan dari bahasa yang lain kecuali dengan penerjemahan. Maka dari itu, kritik terjemah pada teks-teks merupakan sesuatu yang pokok, karena setiap penerjemah mempunyai metode yang bemacam-macam untuk memahami bahasa sumber yang akan diterjemahkannya. Peneliti memilih kitab Qomi’ At-Tughyan karena kitab tersebut sangat dibutuhkan oleh umat Islam dalam menyempurnakan iman dan dalam beribadah. Apalagi setiap mahasantri baru di Ma’had Sunan Ampel Al-‘Aly diwajibkan untuk mempelajari kitab-kitab Islam salah satunya adalah kitab Qomi’ At-Tughyan.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui metode dan teknik apa yang digunakan Ahmad Ma’ruf Asrori dan Ahmad Labib Asrori dalam menerjemah kitab Qomi At-Tughyan, dan untuk mengetahui kalimat terjemahan yang tidak sesuai dengan EYD.
Dalam penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang bersifat deskriptif untuk menganalisis data sebagai prosedur penelitian. Penelitian ini merupakan jenis penelitian kajian pustaka (library research), yakni sumber data atau informasi berasal dari berbagai sumber bacaan, seperti buku-buku, majalah, jurnal, cerita sejarah, dan lain sebagainya. Penelitian pustaka dipastikan menggunakan metode dokumentasi karena peneliti berada dalam satu tempat atau hanya menekuni data-data berupa teks saja. Di dalam kitab ini terdiri dari 77 cabang iman, agar penelitian lebih terarah dan fokus maka peniliti hanya menganalisis 20 cabang iman saja.
Hasil dari penelitian ini adalah metode yang digunakan Ahmad Ma’ruf Asrori dan Labib Asrori dalam menerjemahkan kitab Qomi’ At-Tughyan karangan Muhammad Nawawi bin Umar adalah metode harfiah, tafsiriyah, dan campuran antara harfiah dan tafsiriyah. Sedangkan teknik yang digunakan adalah semua jenis teknik dalam menerjemah kecuali satu yakni at-takyiif, adapun 6 teknik penerjamahan yang digunakan adalah: al-iqtibas, an-naql bil muhakah, at-tarjamah al-harfiyah, al-istibadal, al-qiyas, dan at-takaafu. Dan di dalam terjemahan kitab Qomi’ At-Tughyan terjadi beberapa kesalahan, yakni kesalahan penulisan huruf kapital, kesalahan tanda baca khususnya tanda pisah (-), dan kesalahan dalam penulisan.
ABSTRACT
Translate is moving the text to another language. The translate not only understand the text to him self, but also to the reader. As we know that language is importance thing to know and understand the science, but there are many different language in this world, so there is not way to get the science from another language except translation. Otherwise, the critic of translation’s text is the principal, because every translater has different method to understand the language that will be translated by him if there is a mistake in his translation, so that is will be a serious problem because the reader will be miss-understanding to that text. The researchis choose the book of Qomi’ut Tughyan because that book is very needed by moslem’s people for the complete their believing and their worship. Even every new students in Islamic boarding school of Sunan Ampel Al-‘Aly is obligated to learn the Islamic books and the one of them is Qomi’ut Tughyan
The purposes from this research is to know about the method and techincs that are used by translater deeply and the word that is not suitable with EYD.
In this research uses a descriptive qualitative method to analyze the data as a research procedure. This research is a kind of research literature (library research), the source of the data or information came from a variety of reading materials, such as books, magazines, journals, historical stories, and the others. The research literature confirmed using the documentation for researchers to be in one place or simply pursue the data as text only. In the book consists of 77 branches of faith, so that more targeted research and focus the researcher only analyzed the 20 branches of faith alone.
Results from this study is the method used and Labib Ahmad Ma'ruf Asrori Asrori in translating the book Qomi’ At-Tughyan essay Muhammad ibn Umar Nawawi is harfah method, tafsiriyyah method, and composite between harfah and tafsiriyyah method. While the techniques used are all kinds of techniques to translate but one that is at-takyiif and 6 translation techniques used are: al-iqtibas, an-naql bil muhakah, at-tarjamah al-harfiyah, al-istibadal, al-qiyas, dan at-takaafu. And in the translation of the book Qomi 'At-Tughyan a few mistakes, the mistake of writing capital letters, punctuation errors especially the dash (-), and errors in writing.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Hakim, M. Aunul |
Keywords: | نقد الترجمة; ترجمة الكتاب قامع الطغيان Kritik Terjemah; Kitab Terjemah Qomi’ At-Tughyan Critical of Translate; The translate of Qomi’ut Tughyan Book |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Moch. Nanda Indra Lexmana |
Date Deposited: | 13 Nov 2023 09:22 |
Last Modified: | 13 Nov 2023 09:22 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/57564 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |