Mawanti, Dwi (2014) تطوير مواد ترجمة التراكيب الإندونيسية إلى العربية من خلال تحليل الأخطاء ( بالتطبيق على طلبة شعبة تعليم اللغة العربية بجامعة والي سنجوا الإسلامية الحكومية سمارانج ). Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
08740007.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (6MB) |
Abstract
مستخلص البحث
إن تطوير مواد ترجمة تركيب الإندونيسية-العربية لطلبة شعبة تعليم اللغة العربية بجامعة والي سنجو الإسلامية الحكومية بسمارانج مأسسة على أن الطلبة يحتاجون إلى مواد ترجمة التراكيب الإندونيسية إلى العربية التى يمكن الطلبة من أن يقللوا الأخطاء اللغوية في ترجمة التراكيب من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية.ويقصد الإنتاج المطور توفير المواد التعليمة التى ترقي الفعالية والجاذبية في محاضرة ترجمة الإندونيسية إلى العربية ترقي كفاءة الطلبة فى الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية.
وتطور هذه المواد التعليمية في ضوء التكنولوجيا التعليمية بنقل إجرائة تياحراجان و سميل سميل ( 1974). و أما إجراء طوير هذه المواد التعليمية فهو يشتمل على ثلاث مراحل, منها: (1) مرحلة التعرف و (2) مرحلة التصميم و (3) مرحلة التطوير. و في مرحلة التعرف تقوم الباحثة بالدراسة التمهيدية وتحليل الطلبة . وفي الدراسة التمهيدية تتعرف على الصعوبات التى تواجه الطلبة في ترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية. و في تحليل كفاءة أداء الطلبة تعرف أن كفاءة ترجمة الطلبة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لاتزال تواجه صعوبات تطلب اعداد المواد العليمية من خلال تحليل الأحطاء في ترجمة الطلبة وانتاج مواد تعليمية مع تحليل الأحطاء اللغوية في ترجمة الإندونيسية إلى العربية. وفي مرحلة التصميم تقوم الباحثة بتصنيف أسئلة التدريبات المطابقة بالدراسة المبحوثة وكذلك في هذه المرحلة تقوم الباحثة باختيار الأشكال المطابقة باحتياجات الطلبة. و أما في مرحلة التطوير فتقوم الباحثة بتقويم المواد التعليمية وتستعين الباحثة بالخبراء, منهم: خبير المنهج و خبير اللغة العربية و خبير التصميم التعليمي أو الوسائل التعليمية. وبعد أن قام الخبراء بتقويم هذه المواد التعليمية صوبت الباحثة هذه المواد مطابقا بالاصلاح والتحسين من الخبراء ثم جربت المواد التعليمية في محاضرة ترجمة الإندونيسية-العربية لمعرفة فعالية المواد التعليمية.
و قد تم تحليل البيانات في هذا البحث باستخدام الطريقتين, الأولى: استخدام طريقة التحليل الكيفي خاصة للبيانات : (1) الدراسة التمهيدية وفهم سياق البحث, (2) بيانات تجريب الخبراء, و (3) تجريب المستخدمين. الثاني, تحلل البيانات باستخدام طريقة التحليل الكمي خاصة للبيانات من التجريب الميداني وهي البيانات التي تتعلق بنتائج الاختبار القبلي والبعدي عند تجريب المواد التعليمية المطورة.و أما أسلوب تحليل البيانات المستخدم للتجريب الميداني هو إحصاء وصفي و اختبار -ـ ت
و تدل نتيجة البحث على أن المواد التعليمية المطورة : (1) لها الفعالية و الجاذبية المطابقة باحتياجات المستخدمين, (2) يمكن ترقية انجاز التعلم و ترقية كفاءة ترجمة الإندونيسية إلى العربية وتمكن الطلبة من أن يتجنبوا أخطاء اللغة البينية في الترجمة باستخدام هذه المواد التعليمية.
ABSTRAK
Pengembangan bahan ajar terjemah tarkib Indonesia-Arab berbasis Analisis Kesalahan untuk mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Arab IAIN Walisongo Semarang ini didasarkan pada kenyataan bahwa mahasiswa membutuhkan bahan ajar terjemah Indonesia-Arab yang dapat meminimalisir kesalahan-kesalahan dalam menerjemahkan tarkib-tarkib dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Arab. Hasil pengembangan ini dimaksudkan dapat memenuhi tersedianya bahan ajar yang dapat meningkatkan keefektifan, efesiensi, dan keaktifan dalam perkuliahan terjemah Indonesia-Arab yang berorentasi pada peningkatan kemampuan menerjemah dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab.
Bahan ajar ini dikembangkan berdasarkan kajian teknologi pembelajaran dengan mengadopsi model (prosedur) Thiagarajan, Semmel dan Semmel ( 1974). Prosedur pengembangan bahan ajar ini terdiri atas tiga tahap, yakni; (1) Pendefinisian, (2) Perencanaan, (3) Pengembangan .Pada tahap pendefinisian dilakukan analisis awal dan analisis mahasiswa. Pada analisis awal diketahui kesulitan mahasaiswa dalam menerjemah dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Arab. Adapun pada analisis mahasiswa diketahui kemampuan mahasaiswa dalam menerjemah Indonesia kedalam bahasa Arab masih mengalami kesulitan. Kebutuhan akan bahan ajar terjemah berbasis analisis kesalahan. Dalam hasil terjemah mahasiswa PBA yang kemudian dijadikan bahan ajar dan disertai analisis terhadap kesalahan-kesalahan berbahasa dalam menerjemah Indonesia Arab. Pada tahap perencanaan dilakukan penyusunan soal-soal latihan yang disesuaikan dengan kajian yang sudah dibahas dan pada tahap ini pula dilakukan pemilihan format bahan ajar sesuai kebutuhan mahasiswa. Adapun pada tahap pengembangan dilakukan penilaian terhadap bahan ajar oleh para ahli, yakni: ahli kurikulum, ahli bahasa Arab, dan ahli desain pembelajaran. Setelah bahan ajar tersebut didinilai kemudian direvisi sesuai validasi dari para ahli kemudian produk tersebut diujicobakan pada mahasiswa PBA dalam perkuliahan terjemah Indonesia-Arab untuk mengetahui keefektifitasan bahan ajar tersebut
Data dalam penelitian ini dianalisis dengan dua macam teknik. Pertama, data dianalisis secara kualitatif khususnya untuk data (1) survey awal dan pemahaman konteks penelitian, (2) data konsultasi dan uji ahli, dan (3) data uji pengguna. Kedua, data dianalisis secara kuantitatif, khususnya untuk data hasil uji lapangan. Teknik analisis data yang digunakan untuk uji lapangan adalah statistic deskriptif dan uji-t.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa bahan ajar hasil pengembangan ini (1) memiliki tingkat keefektifan, efesiansi dan kemenarikan yang baik dan sesuai dengan kebutuhan kondisi pengguna, (2) dapat meningkatkan perolehan hasil belajar yang lebih baik dalam meningkatkan kemampuan menerjemah tarkib Indonesia-Arab serta dapat membantu menghindari kesalahan-kesalahan berbahasa dalam menerjemah.
Berdasarkan hasil penilaian ahli isi, ahli desain, dan para pengguna setelah dilakukan revisi dan perbaikan secara langsung terhadap produk pengembangan, maka produk bahan ajar terjemah tarkib Indonesia-Arab berbasis Analisis Kesalahan ini dapat digunakan.
ABSTRACT
This study is based on the fact that students need error analysis-based materials of Indonesian-Arabic structural translation that can minimize language errors in translating structures of Indonesian language into Arabic. The Result of this study is aimed at meeting the availability of teaching materials that can improve effectiveness, efficiency, and activeness in Indonesian-Arabic translation courses which are oriented to the translation skill development from Indonesian into Arabic.
The teaching materials are developed based on the study of Instructional technologies by adopting the Thiagarajan, Semmel and Semmel model (procedures) ( 1974). The procedures of teaching materials development consist of three stages, namely: (1) defining, (2) planning, (3) developing. At the stage of defining, researcher did front analysis and analysis of student. At front analysis was known student’s difficulties to translate from Indonesia to Arabic. While at student analysis was known that student ability to translate from Indonesia into Arabic still getting difficulties. The need of teaching materials of tarjamah based on error analysis from student’s translation and the analysis of language errors to translate Indonesia into Arabic. At the planning stage, an arrangement of exercises that are tailored to the study that has been discussed and the selection of teaching materials that are suitable to students’ needs were made. While at the development stage, the materials developed were assessed by experts namely curriculum expert, Arabic linguist, instructional design expert. After the materials developed were assessed and revised based on the experts validation, the product was then tried out to Arabic language education students in Indonesian-Arabic translation course to determine the effectiveness of the teaching materials.
In this study, the data were analyzed by two different techniques. First, the data were analyzed qualitatively in particular to (1) the data of initial survey and understanding the research context, (2) the data of consultation and expert test, and (3) the data of user test. Second, the data were analyzed quantitatively, especially for the field test data. The data analysis techniques used for field tests are descriptive statistics and t-test.
The results showed that the teaching materials developed (1) had high levels of effectiveness, efficiency, and attractiveness which were in accordance with the users’ needs, (2) improved the learning acquisition better especially in improving the ability to translate Indonesian-Arabic structures as well as helped to avoid language errors in translating.
Based on the assessment results of content material expert, designs expert, and users, after revision and enhancement were conducted; the error analysis-based Materials of Indonesian-Arabic Structural translation can be used.
Item Type: | Thesis (Doctoral) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Asrori, Imam and Lubis, Torkis | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | ; المواد التعليمية; ترجمة التراكيب الإندونيسية إلى العربية حليل الأخطاءPengembangan; Bahan Ajar; Terjemah Tarkib Indonesia-Arab; Analisis Kesalahan; Development; Teaching materials; Indonesian-Arabic Structural translation; Error analysis | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Doktor Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | |||||||||
Date Deposited: | 21 Mar 2017 19:41 | |||||||||
Last Modified: | 21 Mar 2017 19:41 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5747 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |