الكلمات المترادفات في ترجمة الكتاب وصايا الأباء للأبناء عند محمّد معروف أسراري ومستمر : دراسة مقارنة في نقد الترجمة

Istifada, Ukhtul (2016) الكلمات المترادفات في ترجمة الكتاب وصايا الأباء للأبناء عند محمّد معروف أسراري ومستمر : دراسة مقارنة في نقد الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
12310081.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (2MB)

Abstract

INDONESIA:

Di Indonesia, terjemahan bukanlah hal yang asing. Terjemah bertujuan untuk mempermudah manusia dalam memahami kitab-kitab asing khususnya kitab berbahasa arab. Terdapat banyak problem dalam proses penerjemahan. Salah satu problem dasar dalam proses penerjemah antara dua bahasa yaitu dalam mencocokkan kata satu dengan yang lain pada bahasa yang berbeda. Setiap manusia memiliki latar belakang yang berbeda, karena hal ini mungkin menyebabkan perbedaan pula dalam hasil terjemahan mereka baik dari segi gaya bahasa maupun pemahaman penerjemah terhadap teks. pada analisis ini peneliti memilih kitab “Washaya Al-Aba’ li Al-Abna’” yang menjelaskan tentang akhlak. dari penjelasan diatas peneliti memberi judul dalam penelitian ini yaitu “Kata Sinonim dalam Terjemahan Kitab Washaya Al-Aba’ Li Al-Abna’ Menurut Muhammad Ma’ruf Asrori dan Mustamar (Kajian Perbandingan pada Kritik Terjemah). Rumusan masalah penelitian ini yaitu; bagaimana terjemahan kata sinonim dan pengaruhnya dalam terjemahan kitab “Washaya Al-Aba’ Li Al-Abna’” Menurut Muhammad Ma’ruf Asrori dan Mustamar?.

Metode penelitian yang digunakan peneliti dalam penelitian ini yaitu menggunakan pendekatan Kualitatif dengan Metode Deskriptif. Penelitian ini termasuk penelitian Kajian Pustaka. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini yaitu Teknik Dokumentasi. Adapun analisis data yang digunakan peneliti yaitu dengan menggunakan Analisis Konten.

Adapun hasil penelitian yang pertama yaitu bahwa sinonim yang terdapat dalam kitab ini termasuk sinonim At-Taqarrub Ad-Dilali. Strategi terjemahan yang digunakan Muhammad Ma’ruf Asrori dan Mustamar dalam menerjemahkan kata yang bersinonim dalam kitab “Washaya Al-Aba’ li Al-Abna’” yaitu dengan menggunakan strategi yang sama diantaranya: strategi terjemah sinonim, strategi terjemah delleting, strategi terjemah perluasan dan penyempitan, strategi terjemah borrowing. Hasil analisis yang kedua yaitu pengaruh sinonim terhadap terjemahan kitab washaya Al-Aba’ li Al-Abna’ yang pertama sinonim berpengaruh pada konsistensi kata dalam kitab dan sinonim berpengaruh terhadap efektifitas penerjemah dalam terjemahan.

ENGLISH:

Translation is not a strange thing in Indonesia. It aims to facilitate human in understanding foreign books, especially Arabic Language books. There are many problems in the process of translation. One of the basic problems in the process of translating two languages is in matching a word to another word in different languages. Every human being has a different background. It causes the difference of results of translation in term of style and the understanding of translation to the text. In this study, the researcher chose Washaya Al-Aba’ li Al-Abna book that explains about Akhlak or how people should act. From the explanation above, the researcher determined Synonym in the translation of Washaya Al-Aba’ Li Al-Abna’ book according to Muhammad Ma’ruf Asrori and Mustamar (A Comparative Study on Translation Criticism) as the tittle of this study. The research problems are: How is the synonym translation and the influence of the synonym translation in the translation of Washaya Al-Aba’ Li Al-Abna’ book according to Muhammad Ma’ruf Asrori dan Mustamar?

This research used the descriptive qualitative approach. This study is included in literature review. The data collection technique is documentation. While the data analysis used content analysis.

The results of the study are: the first is that the synonym which occurs in this book is categorized as taqorub dilali. The translation strategy used by Muhammad Ma’ruf Asrori and Mustamar in translating synonym words in washaya Al-Aba’ li Al-Abna’ was the same strategies, those are: synonym translation strategy, deletion, expansion and contraction, borrowing. The second is that the influence of synonym to the translation of washaya Al-Aba’ li Al-Abna’ was the words consistency in the book and the effectiveness the translator in the translation.

ARABIC:

ليست الترجمة أمرا غريبا في إندونيسيا. تهدف الترجمة أن تسهّل للناس في فهم الكتب الأجنبية خاصة الكتب العربية. وفي عملية الترجمة لها مشكلات مختلفات. أنّ المشكلة الأساسية في عملية الترجمة بين لغتين هي محاولة إيجاد لفظ ما في لغة ما مطابق للفظ آخر في لغة أخرى. كلّ شخص له الخلفية المختلفة. فيمكن هذه الأمر يسبب بين المترجمين مختلف من ناحية الأسلوب اللغة أو فهم الرسائل في ترجمة. واخترات الباحثة كتاب وصايا الأباء للأبناء، لأنّ هذا الكتاب يبحث عن الأخلاق الذي يصبح إليه الأخلاق المحمودة للناس خاصة للأطفال. ومن هذا البيان، تأخذ الباحثة الموضوع هذا البحث هي "الكلمات المترادفات في ترجمة الكتاب وصايا الأباء للأبناء عند محمّد معروف أسراري ومستمر (دراسة مقارنة في نقد الترجمة)". وبأسئلة البحث، كيف ترجمة الترادف وتأثيره في ترجمة الكتاب وصايا الأباء للأبناء عند مستمر ومحمد معروف أسراري؟.

تستعمل الباحثة في هذا البحث المدخل الكيفي وبالمنهج الوصفي لانتاج البيانات الوصفية أساسية الذي يتعلق بموضوع البحث. وهذا البحث يتكون من الدراسة المكتبية، المقصود بذلك الدراسة التي تعتمد فيها الباحثة –تقريبا- كلية على المكتبة للحصول على مادة العلمية. طريقة جمع البيانات المستخدمة في هذا البحث في طريقة الوثائقية. تستخدم الباحثة طريقة تحليل البيانات بطريقة تحليل المضمون.

ونتيجة البحث هي الأوّل، أنّ الترادف في هذا الكتاب هو ترادف في قسم التقارب الدلالي. والإستراتيجية المستخدمة في ترجمة الترادف كتاب وصايا الأباء للأبناء بين المترجم الأوّل والمترجم الثاني مناسبا يعنى الإستراتيجية الترجمة المرادفة والإستراتيجية الترجمة الحذف والإستراتيجية الترجمة التخفض والتوسع والإستراتيجية الترجمة الاستعار. والثاني، تأثير الترادف على المترجم في شيئين، أوّلا: تأثير الترادف على اتساق الكلمة في الترجمة وثانيا: تأثير الترادف على فعّاليّة الترجمة.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Mustamar, Marzuki
Keywords: Kritik Terjemah; Sinonim; Translation Criticism; Synonym; نقد الترجمة; الترادف
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Harrifah Mardatillah
Date Deposited: 03 Feb 2017 10:49
Last Modified: 03 Feb 2017 10:49
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5657

Actions (login required)

View Item View Item